Co to jest transliteracja?

Transliteracja to idea umiejętności czytania i pisania na wielu mediach lub platformach. W przeszłości oznaczało to umiejętność czytania i pisania w formatach takich jak pismo ręczne, drukowanie, pisanie na maszynie i kursywa. Dzisiaj transliteracja zwykle odnosi się do umiejętności czytania i pisania w różnych mediach, takich jak książki, telewizja i Internet.

Aby umieć posługiwać się pewnym rodzajem mediów, jednostka musi być w stanie przyswoić wszystkie symbole, składnię i semantykę dla tych konkretnych mediów i spójnie je zrozumieć. W wielu przypadkach składnia i leksykon są takie same dla różnych typów mediów w danym języku. Niektóre używane symbole i składnia mogą jednak w subtelny sposób działać na różnych platformach medialnych, dlatego językoznawcy przyglądają się takim kwestiom jak transliteracja, aby określić, w jaki sposób ludzie korzystają z nowoczesnych technologii i nowoczesnych mediów. Na przykład techniczne „kodowanie” tekstu używane na platformach mediów społecznościowych może spowodować, że dana osoba źle zrozumie elementy tych mediów, zanim się z nimi zapozna.

Ci, którzy chcą naprawdę zrozumieć, co oznacza transliteracja, muszą skontrastować to słowo z ideą „transliteracji”, która ma inne znaczenie. Transliteracja to po prostu tłumaczenie znaków jednego języka lub zestawu alfabetyzacji na znaki innego. Nie to oznacza transliteracja; zamiast tego termin ten opisuje zdolność rozumienia i wyrażania siebie poprzez różne media.

Niektórzy specjaliści wskazali różne terminy, aby pomóc innym zrozumieć wyniki transliteracji. Należą do nich „ludzie do ludzi”, „dokumenty do dokumentów” i „ludzie do dokumentów”, gdzie zrozumienie, w jaki sposób mówcy wchodzą w interakcję z mową i słowami, w formacie drukowanym i cyfrowym, może pomóc komuś zrozumieć transliterację. Ogólnie rzecz biorąc, słowo to jest najczęściej używane do oceny umiejętności czytania i pisania w mediach cyfrowych, ponieważ te nowe technologie zmieniły sposób, w jaki ogólnie postrzegamy media i przejmują większą część „czytelnictwa” globalnej społeczności.

Niektóre konkretne projekty językowe dodatkowo ilustrują kwestie transliteracji. Na przykład program Research Oriented Social Environmental na Uniwersytecie Kalifornijskim w Santa Barbara zajmuje się tą ideą poprzez specjalnie przygotowane inicjatywy badawcze. Takie działania pomogą ekspertom w dalszym definiowaniu i eksperymentowaniu z transliteracją oraz dowiedzą się więcej o tym, jak ludzie szkolą się w korzystaniu z nowych mediów, gdy tylko staną się one dostępne.