Termin „jajkoja” pochodzi z błędnej interpretacji słowa „żołądź”. Obejmuje błędy językowe, które nie mają innego jasnego terminu. Eggcorns został ostatecznie przyjęty jako oficjalny termin na przesłyszane słowa, które jedna osoba może nieumyślnie zniekształcić, próbując dowiedzieć się, czym one są. Na ogół ogranicza się do jednej osoby i może stać się swego rodzaju znakiem towarowym dla tej osoby.
Eggcorns nie są uważane za mondegreens, które są zjawiskami, które odnoszą się do czegoś słyszanego, takiego jak teksty piosenek lub występy. Jednym z najbardziej znanych jest niedosłyszane zdanie z piosenki „Purple Haze” amerykańskiego gitarzysty Jimiego Hendrixa z 1967 roku. Wiele osób błędnie usłyszało „Przepraszam, gdy całuję niebo” jako „Przepraszam, gdy całuję tego faceta”. Poszukując w Internecie znajdziesz setki zabawnych przykładów mondegreens z różnych piosenek, wierszy i sztuk teatralnych. Termin mondegreen został ukuty w eseju z 1954 roku autorstwa Sylvii Wright, która jako dziecko źle usłyszała imię w szkockiej balladzie „Lady Mondegreen”.
Ziarna jajka też nie są malapropizmami, które pojawiają się, gdy mówca lub pisarz nadużywa podobnie brzmiącego słowa w przesadny sposób. Termin pochodzi z francuskiego mal á propos, co oznacza „nieodpowiednie”. Przykładami malapropizmów mogą być: „Ojciec był jakimś cywilnym wężem” lub „Toczący się kamień nie zbiera ciem”. W USA są czasami nazywani „Bushismami” od byłego prezydenta George’a W. Busha, który był z nich dość sławny. Brytyjskie wyrażenie, Colemanballs, wyśmiewa spikera BBC Davida Colemana, który również miał zwyczaj wstawiania malapropizmów w swoim przemówieniu.
Eggcorns różnią się zarówno od mondegreens, jak i malapropisms. Są uważane za fonetyczną błędną wymowę określonego słowa w celu inteligentnego odgadnięcia, czym właściwie jest to słowo. Umysł po prostu dokonuje substytucji językowej. Ziarna jaja zwykle pochodzą i są przypisane do jednej osoby, a nie grupy mówców. Czasami trafiają do języka ojczystego, zwłaszcza wraz z nadejściem Internetu, gdzie zabawne błędy mogą się rozprzestrzeniać szeroko.
Słynne ziarno jajeczne to „taśma kaczka”, błędnie wymawiana od „taśmy klejącej”, włóknistego produktu klejącego stosowanego w przewodach grzewczych i klimatyzacyjnych. Ten konkretny błąd jest teraz właściwie nazwą marki. Innym jest „choroba starców”, odnosząca się do choroby Alzheimera. Ponieważ choroba często dotyka starszych dorosłych, łatwo jest zobaczyć proces myślowy podczas tworzenia tej kukurydzy.