„Nazwać rzeczy po imieniu” to wyrażenie oznaczające mówienie wprost lub szczerze na dany temat i często odnosi się do tematu, który jest z natury wstydliwy i nikt nie chce się nim zająć. Pracownik wskazujący, że kolega z pracy zachowuje się niegrzecznie, gdy nikt inny nie chce tego powiedzieć z góry, jest jednym z przykładów tego, co oznacza nazywanie rzeczy po imieniu. Chociaż niektórzy uważają, że wyrażenie to ma za sobą rasistowskie znaczenie – ponieważ „pik” był kiedyś używany jako obraźliwy termin dla Afroamerykanów – i obrażają się na jego użycie, wyrażenie to nigdy nie było powiązane z żadnymi intencjami rasistowskimi, a słowo to było pierwotnie ma odnosić się do narzędzia do kopania.
Początki tego wyrażenia sięgają starożytnej Grecji. Grecki historyk i pisarz Plutarch napisał Apophthegmatę Laconica, w której znajduje się wyrażenie, które można przetłumaczyć jako „nazywając figę figą, a koryto korytem”. Jednak w oryginalnych próbach tłumaczenia słowo „skafe” zostało przetłumaczone na łopatę lub łopatę przez uczonego Erazma, mimo że jego prawdziwe znaczenie to koryto lub miska. Fraza po raz pierwszy pojawiła się w piśmie angielskim, kiedy wers z pracy Eramusa został przetłumaczony przez Nicolasa Udalla jako „nazywać łopatę inną nazwą niż łopata”.
Zwroty takie jak „call a spade a spade” są przykładami idiomów lub powiedzeń angielskich. Idiomy to wyrażenia, które mają znaczenie dla określonej grupy, ale nie mają sensu, jeśli są tłumaczone dosłownie lub słowo w słowo. „Nazwać rzeczy po imieniu” nic nie znaczy bez kontekstu, który się za tym kryje. Ci, którzy słyszeli to zdanie, wiedzą, że oznacza ono mówienie wprost i otwarcie na dany temat, ale bez tej wiedzy słowa wydają się mylące lub powtarzalne. Inne popularne idiomy obejmują zwroty takie jak „padający kot i psy” oraz „mieć chip na ramieniu”.
Inne formy idiomu „nazywać łopatę łopatą” obejmują tłumaczenie na wyrażenie takie jak „nazywać łopatę łopatą”. Wyrażenie to pojawiło się na długo, zanim jakiekolwiek odniesienia do „szpica” zostały użyte jako rasistowskie obelgi. To uwłaczające użycie tego słowa pojawiło się około 1928 roku, długo po oryginalnych tłumaczeniach. Jednak ze względu na fakt, że niektórzy ludzie nie znają historii tego wyrażenia i uważają je za obraźliwe, niektórzy pisarze i mówcy mogą go unikać, aby zapobiec niezamierzonej zniewadze swoich odbiorców.