Nowy Testament Biblii został napisany po grecku, ponieważ grecki był linga franca, czyli wspólnym językiem Cesarstwa Rzymskiego. W rezultacie autorzy pisali po grecku nawet wtedy, gdy nie był to język, którym posługiwali się, dzięki czemu ich rękopisy mogły być szeroko czytane i przekazywane przyszłym pokoleniom. Grecki prawdopodobnie stał się rzymską lingua franca w wyniku imperium Aleksandra Wielkiego, greckiego dowódcy wojskowego, który podbił dużą część starożytnego świata, wprowadzając ludzi do języka.
Napisany przez okres około 100 lat Nowy Testament dokumentuje wczesne etapy chrześcijaństwa, w tym narodziny Chrystusa oraz Jego nauki i służbę. Dla wielu chrześcijan stanowi ważną część ich osobistej wiary, a ludzie zwracają się do niej, aby usłyszeć słowa Chrystusa zapisane przez Jego naśladowców i dowiedzieć się więcej o ewolucji chrześcijaństwa. Stary Testament, pierwsza część Biblii, jest znacznie starsza i została napisana po hebrajsku. Chrystus był niewątpliwie zaznajomiony ze Starym Testamentem, podobnie jak wielu Jego współczesnych.
Forma języka greckiego użyta do napisania Nowego Testamentu jest znana jako koine lub potoczna greka i reprezentuje krok ewolucyjny między starożytną greką a jej współczesną wersją, co oznacza, że ludzie muszą uczyć się konkretnie greki koine, jeśli chcą czytać dokument w oryginale język. W wielu częściach Cesarstwa Rzymskiego język koine grecki był w rzeczywistości językiem urzędowym, a nie łaciną, ponieważ jego użycie było tak rozpowszechnione. Niektórzy uczeni określają grekę koine jako grekę biblijną, w odniesieniu do jej prawdopodobnie najsłynniejszego zastosowania.
Sam Chrystus wraz z rówieśnikami mówiłby po aramejsku. Wybór użycia greki koine był prawdopodobnie motywowany chęcią szerzenia chrześcijaństwa we wspólnym i dobrze rozumianym języku. Istnieje również pewna dyskusja na temat tego, czy cały Nowy Testament został napisany po grecku, ponieważ niektóre dowody sugerują, że fragmenty mogły być napisane po aramejsku lub hebrajsku i później przetłumaczone.
Powstało wiele przekładów, a uczeni odwołują się zarówno do oryginalnego tekstu greckiego Koine, jak i późniejszych tłumaczeń i komentarzy. Tłumaczenie Biblii nie było bez kontrowersji. Niektórzy uważają, że tłumaczenie zmienia znaczenie tekstu i że prawdziwi wierzący powinni czytać Biblię w jej oryginalnym języku.