Jakie są rodzaje idiomów?

Idiomy mogą być pojedynczym słowem, frazą lub klauzulą ​​albo mogą być pełnym zdaniem lub wyrażeniem. Ludzie często tłumaczą ich użycie jako figury retoryczne. Wiele z nich jest rzeczywiście przenośnych, czasem po prostu wizualnie przesadzonych. Na przykład musi padać bardzo mocno, aby opisać to jako „deszczowe psy i koty”. Idiomy mogą być metaforyczne, polisemiczne, nieprzejrzyste lub nieprzezroczyste i często są potoczne lub kulturowe.

Te frazy lub zdania są osobliwymi, zagadkowymi wyrażeniami danego języka. Na pierwszy rzut oka, oparte wyłącznie na dosłownych definicjach słów wyrażenia, idiomy często nie mają sensu. Zazwyczaj wyrażenia mają ukryty kontekst kulturowy, tak że tylko osoba pochodząca z języka i kultury, z której wywodzi się fraza, może zrozumieć jej znaczenie. Są ważnym kierunkiem studiów dla lingwistów teoretycznych i pedagogów języków obcych.

Wiele idiomów ma charakter metaforyczny. Kilka powiedzeń wywodzi się na przykład z metafory czasu jako waluty. Niektóre metafory są niejasnymi analogiami, ale inne mogą być ogólnie uniwersalne. „Spędzanie czasu” z dziećmi to wyrażenie, które prawdopodobnie można zrozumieć w każdym tłumaczeniu na język.

Najpopularniejszym rodzajem idiomu są polisemy. Są to słowa — często czasowniki — i frazy o wielu, nieco powiązanych ze sobą znaczeniach. Przykładem jest czasownik „biegać”; „biegać z mądrym pomysłem” lub „uruchamiać program komputerowy” są powiązane, ale różnią się od biegania na nogach.

Chociaż rozróżnienie nie jest absolutne, różne rodzaje idiomów są klasyfikowane jako nieprzezroczyste lub przezroczyste. Wyznacznikiem jest to, w jakim stopniu dosłowne tłumaczenie idiomu ujawnia, przy pewnym zastanowieniu, jego ukryte znaczenie. „Nie zostawiaj kamienia odwróconego” to przejrzysty idiom do dokładnego wyszukiwania. Nieprzejrzysty niemiecki idiom „gryźć się w trawę” może oznaczać różne rzeczy, ale wyrażenie to staje się całkiem jasne, gdy wyjaśni się, że oznacza „umrzeć”.

Idiomy są prawie zawsze potoczne lub kulturowe. Amerykanie często czują się nieswojo, rozmawiając o śmierci, więc zagadkowym angielskim idiomem jest „kopać w wiadro”. Jednak dokładnie to samo wyrażenie w brazylijskim portugalskim oznacza „poddawać się z wyraźnym dramatem”. Obaj urodzili się niezależnie od swoich kultur i mają prawdziwe znaczenie tylko w ich lokalnym kontekście.
Kulturowa głębia wyrażeń idiomatycznych jest do tego stopnia, że ​​większość rodzimych użytkowników języka rzadko zdaje sobie sprawę, że wypowiada kolokwializmy. Niektórzy lingwiści i socjologowie spekulują, że te wynalazki języka są sposobem na odróżnienie się kultury — kodem, którego osoby z zewnątrz nie mogą rozszyfrować. W związku z tym idiomy są często najtrudniejszym aspektem języka obcego zarówno do nauki, jak i zrozumienia.