Co to jest „worek kości”?

„Worek kości” to wyrażenie idiomatyczne używane do opisania osoby, która jest bardzo szczupła, prawie wycieńczona, a której kości są często widoczne przez skórę. Wyrażenia idiomatyczne są metaforyczne – wyjątkowo szczupła osoba nie jest na przykład workiem kości, ale tak wygląda. Ich znaczenie jest przenośne, a nie dosłowne, a angielskie powiedzenia takie jak to rzadko dobrze przekładają się na inne języki. Właśnie dlatego, zatrudniając redaktorów, pisarzy lub tłumaczy, bystrzy pracodawcy nalegają, aby kandydaci mieli doświadczenie w idiomatycznym użyciu języka.

Idiomy są generalnie klasyfikowane jako przezroczyste lub nieprzezroczyste. „Worek kości” zostałby ogólnie sklasyfikowany jako przezroczysty idiom. Są to idiomy, które po dosłownym tłumaczeniu na inny język mogą być prawdopodobnie rozszyfrowane przez kogoś, kto rozumie tylko poszczególne użyte słowa, nawet jeśli idiom jest nieznany. Wiedza kulturowa i historyczna danej osoby może odgrywać rolę w tym, jak przejrzysty może być dany idiom.

Wiele idiomów skonstruowanych jako porównania, w tym „jako” lub „lubię”, jest przezroczystych, ponieważ porównanie jest jednoznaczne. Przykładami takich porównań są „chudy jak szynka” lub „szalony jak kapelusznik”. Nie jest to jednak uniwersalna zasada. Ktoś, kto jest „zwariowany jak lis”, jest bardzo sprytny i subtelny.

Idiomy nieprzejrzyste są mniej jasne, a ci, którzy znają tylko znaczenie słów składowych, zwykle nie są w stanie rozszyfrować ich znaczeń idiomatycznych. „Kick the bucket” i „break the ice” to przykłady nieprzejrzystych idiomów. Z drugiej strony „worek kości” można dość łatwo rozszyfrować w dosłownym tłumaczeniu, zwłaszcza w kontekście: „Jesteś tylko workiem kości! Kiedy był twój ostatni posiłek?

Uważa się, że idiomy mają charakter bardziej kulturowy niż językowy, zwłaszcza w przypadku idiomów nieprzejrzystych, dla których często nie ma zrozumiałego dosłownego tłumaczenia. W wielu językach istnieją idiomy eufemizujące umieranie, na przykład analogiczne do „kopać wiadro”, takie jak „odłóż łyżkę” (łotewski) lub „zjedz mniszek po korzeniu” (francuski). Jednak w każdym z tych przypadków uwzględnienie w tłumaczeniu odpowiedniego idiomu obcojęzycznego jest bardziej zależne od znajomości kultury niż od różnych słów języka i reguł gramatycznych służących do ich łączenia.

Czasami mówi się, że angielski jest językiem z największą liczbą idiomów i wyrażeń idiomatycznych. To jeden z powodów, dla których tak trudno jest nauczyć się drugiego języka. Na przykład w odniesieniu do „worka kości” większość anglojęzycznych osób podałaby inny idiom – „chudy” – jako część definicji. Użycie słowa „chudy” jako słowa oznaczającego „podobny do skóry” po raz pierwszy odnotowano pod koniec XVI wieku, podczas gdy jego znaczenie idiomatyczne po raz pierwszy odnotowano na początku XVII wieku. Jednak we współczesnym użyciu pierwotne znaczenie prawie zostało zapomniane, a jedyne uznane znaczenia tego słowa są idiomatyczne.