Interpretarea limbii este adesea necesară în situații precum întâlnirile de afaceri. Totuși, poate fi o provocare pentru traducători și ascultători. Există diferite tipuri de tehnici de traducere care de obicei fac procesul mai eficient, în funcție de setare. Interpretarea simultană și consecutivă sunt formele frecvent utilizate, în timp ce interpreții pot, de asemenea, să stea lângă un ascultător și să le șoptească la ureche dacă această metodă este necesară. Interpretarea poate fi realizată și cu ajutorul mașinilor, în timp ce astfel de servicii sunt adesea necesare în medii financiare, juridice, medicale, științifice și alte setări tehnice.
Interpretarea simultană este adesea folosită în întâlnirile de afaceri unde există o cabină separată pentru traducător. De obicei, parte a întâlnirilor cu participanți multilingvi, de obicei necesită ca interpretul să asculte întâlnirea prin căști, în timp ce repetă cuvintele într-o altă limbă în mod continuu. Un avantaj este că, de obicei, o întâlnire nu durează mai mult decât ar fi altfel, iar mai multe limbi pot fi interpretate și auzite eficient prin căști.
Gândurile și frazele individuale sunt de obicei rostite pe rând și apoi repetate într-o altă limbă, cu interpretare consecutivă. Acest format implică în mod normal interpretul care stă lângă un prezentator al unui discurs. Cu două persoane care vorbesc pe rând, întâlnirea poate dura de două ori mai mult decât ar fi în mod obișnuit, dar un avantaj al acestei metode este că, de obicei, nu este nevoie de echipamente tehnice, altele decât un sistem de sunet cu microfoane. Formatul este de obicei cel mai potrivit pentru un public bilingv.
Dacă nu există echipament, cum ar fi o cabină închisă, o întâlnire poate găzdui uneori interpretarea în șoaptă. De obicei, interpretul stă lângă masă pentru a vorbi la urechea celeilalte persoane. Uneori, transmițătoarele și microfoanele sunt folosite cu traducătorul așezat mai departe. Limba este de obicei tradusă în limba maternă a ascultătorului în timpul întâlnirii; tehnica şoaptei este folosită în general în întâlniri scurte.
Tehnologia uneori aduce beneficii interpreților, deoarece există traducători de mână, precum și tipuri specializate de software care pot ajuta la interpretarea limbii. Traducerea automată poate fi complet automatizată sau oamenii pot interacționa cu interpretările electronice pentru a selecta cuvintele sau formele adecvate ale acestora. O combinație a celor două este adesea considerată a fi mai precisă.
Pot fi încorporate și alte tipuri de echipamente. Interpretarea de la distanță poate fi implementată dacă interpreții se află în altă parte decât sala de ședințe. Echipamentele de teleconferință sunt uneori adaptate în acest scop, în timp ce unele sisteme pot fi utilizate într-o cabină pentru a găzdui locurile de întâlnire locale și la distanță. Uneori, mai multe sisteme și mai multe cabine în diferite locații sunt conectate prin echipamente de telecomunicații sofisticate.