Termenul Chinglish se referă la ceea ce se întâmplă atunci când engleza și chineza se ciocnesc și este o sursă frecventă de umor neintenționat. Adesea, atunci când cuvintele sunt traduse literal dintr-o limbă în alta, modificările de sintaxă, gramatică și eufemism nu sunt înțelese corect. Acest lucru poate duce la confuzie considerabilă și, uneori, la ilaritate. Trebuie remarcat faptul că umorul Chinglish nu este de natură rasială sau rasistă; este umor lingvistic bazat pe accidentele care pot apărea prin traduceri slabe.
Engleza și chineza sunt limbi cu puține în comun; spre deosebire de engleză și alte limbi europene, ele nu au o rădăcină comună. Multe diferențe dintre limbi duc la ample șanse de neînțelegere. În chineză, alfabetul major este format din caractere picturale cu multe semnificații diferite, care se schimbă și se modifică în funcție de context. De exemplu, există un caracter chinezesc care poate însemna „vezi”, „privită” sau „privită”. Prin urmare, un semn pe care scrie „uita-te la copiii tăi” în chineză ar putea fi tradus cu ușurință prin „uita-te la copiii tăi” în engleză.
Multe site-uri de internet au valorificat umorul inerent al chinglishului, cercetând țările vorbitoare de chineză pentru exemple bune de accidente de traducere nefericite. Multe exemple de chinglish se găsesc pe indicatoarele rutiere, reclame și meniuri. Manualele de instrucțiuni, numele produselor și numele magazinelor pot fi, de asemenea, surse excelente de coșmaruri de traducere.
Un alt tip de chinglish apare din utilizarea cuvintelor englezești pe articole de modă precum cămăși sau pălării. La fel cum un vorbitor de limba engleză ar putea cumpăra un tricou cu un caracter chinezesc pe el pentru că arată grozav, un vorbitor de chineză ar putea cumpăra o piesă de îmbrăcăminte cu cuvinte în limba engleză pe ea fără să cunoască semnificația. Acest lucru poate duce ocazional la cuvinte aiurea legate împreună, greșeli de ortografie interesante sau semnificații ironice sau neplăcute.
Exemplele chingglish apar și din traducerea greșită a eufemismelor sau a expresiei dintr-o limbă în alta. De exemplu, o veche expresie chineză care înseamnă „adecvat” sau „abia acceptabil” se traduce literalmente prin „tigru cal, tigru, cal”. În mod evident, utilizarea unui idiom și a unui colocvial similar cu acesta poate duce la confuzie și râsete serioase.
Greșelile de ortografie simple ale cuvintelor necunoscute pot da, de asemenea, un indiciu de capricios sau ciudat unei traduceri în chinglish. În meniuri, cuvântul „crap” este scris frecvent cu două litere din mijloc inversate, ceea ce duce la mâncăruri care sună extrem de neapetisant. Meniurile pot fi, de asemenea, una dintre cele mai bune zone pentru a găsi traduceri inexplicabile, cum ar fi celebrele exemple de „carne de birou” și „lufa obișnuită a speculațiilor”. Adesea, în aceste cazuri, experții Chinglish recomandă să râzi și nici măcar să nu încerci să cauți o explicație logică.