Limba engleză încorporează adesea cuvinte și expresii străine pentru a crea o definiție mai precisă sau pentru a exprima un gând greu de exprimat doar în limba engleză. Un exemplu în acest sens este expresia franceză je ne sais quoi, care se traduce literalmente prin „nu știu ce”. Această expresie încearcă să definească o calitate indefinibilă care distinge ceva de ceilalți. O pictură frumoasă, cum ar fi Mona Lisa a lui Da Vinci, poate avea un anumit je ne sais quoi care o face mai atrăgătoare decât alte picturi plasate lângă ea.
Se poate spune că o actriță sau un model frumos posedă un je ne sais quoi care o face mai captivantă în film sau generează mai mult atractivitate sexuală într-o reclamă tipărită. Această calitate de stea nu este ceva care poate fi măsurat sau definit obiectiv, dar majoritatea oamenilor ar fi de acord că există într-adevăr un factor X sau carisma intangibilă la locul de muncă. Un actor renumit poate nici măcar să nu fie în mod convențional frumos, dar totuși posedă o anumită calitate necunoscută care îl ridică la statutul de celebritate.
Uneori, o calitate intangibilă sau nedefinibilă a unui vin fin sau a unei mâncăruri gourmet poate fi descrisă doar ca je ne sais quoi. Anumite opere literare sau piese de muzică clasică pot avea, de asemenea, un anumit atractiv artistic care nu poate fi surprins eficient în conversație. Acesta este momentul în care expresia devine deosebit de potrivită, deoarece calitatea sau aspectul unei opere artistice superioare poate sfida descrierea.
Utilizarea lui je ne sais quoi se poate extinde și în alte domenii. Un potențial partener romantic poate avea o calitate intangibilă care îl face deosebit de atractiv sau atrăgător. Un instructor carismatic poate avea, de asemenea, o anumită atracție, care își menține publicul încântat în timp ce susține prelegerea. Chiar și un animal de companie preferat se poate spune că are un je ne sais quoi care îl face să iasă în evidență de restul haitei.
Deși pot exista expresii engleze perfect utile pentru a descrie o calitate intangibilă, mulți oameni preferă să încorporeze francezul je ne sais quoi în conversație, deoarece are și un sentiment intangibil de eleganță și panache. Utilizarea ocazională a expresiilor străine familiare indică adesea rafinament cultural și un vocabular mai extins. Uneori, o expresie străină surprinde sau definește un concept mai precis sau mai elegant decât omologul său utilitar englezesc.