Traducerea juridică este un domeniu care implică pregătirea de texte juridice traduse și mărturie în beneficiul persoanelor care nu pot comunica în limba originală. Include totul, de la traducerea certificatelor de deces la asistarea cu înțelegerea mărturiei în instanță. Persoanele care lucrează în acest domeniu al profesiei juridice au nevoie de o serie de competențe, deoarece trebuie să cunoască două sau mai multe limbi, precum și sistemele juridice. Greșelile în traducerea juridică pot fi foarte costisitoare, iar o națiune poate avea standarde pe care oamenii trebuie să le îndeplinească înainte de a-și putea oferi serviciile ca traducători juridici.
Traducerea limbii depășește oferirea unei traduceri textuale a comunicațiilor. Oamenii trebuie să se gândească, de asemenea, la cultura din spatele documentului sau mărturiei originale și să se asigure că și acest lucru se traduce. Terminologia juridică poate fi extrem de complexă și umbrită cu mai multe semnificații, ceea ce face important să citiți documentele în detaliu înainte de a le traduce. Un termen aparent simplu s-ar putea să nu se traducă foarte bine, în funcție de limbile și culturile în care traducătorul lucrează.
Un specialist în traducere juridică începe prin a revizui materialul care are nevoie de traducere, luând note pe parcurs. Este posibil să fie nevoie să consulte dicționare juridice și alte texte. Apoi, ea poate începe pregătirea traducerii, gândindu-se la sensul legal și literal al textului pentru a ajunge la cea mai bună traducere posibilă. Cu ceva de genul unui testament, de exemplu, oamenii trebuie să se gândească la sistemele standard de moștenire utilizate într-un sistem juridic pentru a se asigura că transmit cu acuratețe conținutul testamentului în traducere.
În instanță, traducerea juridică necesită a putea funcționa rapid, deoarece traducătorul trebuie să fie capabil să traducă întrebările și răspunsurile în timp util. Instanța va înregistra limba originală, precum și traducerea, iar în cazul în care există dispute în viitor, alți traducători pot revizui dosarul instanței pentru a determina dacă traducerea a fost corectă. Traducătorul trebuie să transmită informațiile tuturor părților cât mai precis și cât mai clar posibil, evitând orice interpretare sau interpretare a ceea ce spune oricine, asigurându-se totodată că toată lumea înțelege ceea ce se spune.
Persoanele interesate de traducerea juridică vor trebui să finalizeze studii lingvistice și să primească certificare ca traducători. Sunt disponibile cursuri de formare special pentru traducătorii juridici, iar oamenii pot studia dreptul, de asemenea, pe cont propriu. Potențialii traducători ar putea dori să contacteze traducători care lucrează, tribunale și firme de avocatură pentru a afla mai multe despre cerințele pentru persoanele care lucrează în acest domeniu, astfel încât să se poată pregăti în mod adecvat înainte de a căuta un loc de muncă.