Un traducător judecătoresc este cineva care oferă servicii de traducere pentru o instanță de judecată. Traducătorii judiciare își pot găsi adesea locuri de muncă în marile orașe, unde o populație mare de imigranți poate aduce persoane care au nevoie de servicii de traducere în contact cu instanțele. În multe națiuni, traducătorii trebuie să fie asigurați prin lege persoanelor care au nevoie de ei. Neasigurarea unui traducător ar priva pe cineva de dreptul la un proces echitabil, deoarece persoana respectivă nu ar putea înțelege procedura judiciară.
Traducătorii judiciare au nevoie de mai multe seturi de abilități distincte. Aceștia trebuie să cunoască fluent limba folosită în instanță, precum și cel puțin o altă limbă străină; de exemplu, un traducător judiciar din San Francisco poate vorbi coreeană și mandarină, astfel încât el sau ea să poată oferi asistență persoanelor care vorbesc acele limbi. În plus, un traducător judiciar trebuie să cunoască și terminologia juridică. Termenii folosiți în instanță sunt foarte specializați, iar traducătorul trebuie să îi înțeleagă.
Când cineva care are nevoie de un traducător intră în contact cu instanța, instanța desemnează un traducător dintr-un grup de persoane care prestează astfel de servicii instanței. Unele națiuni solicită traducătorilor să fie autorizați de organizații profesionale, care atestă că vorbesc confortabil atât limbile străine, cât și conceptele juridice. Traducătorul instanței traduce procedurile în instanță și, de asemenea, traduce comunicările de la vorbitorul de limbă străină.
De exemplu, dacă cineva este chemat ca martor într-un caz, traducătorul instanței va traduce întrebările și ordinele de la judecător și, de asemenea, va traduce mărturia oferită instanței. Reporterul de judecată va înscrie traducerea în proces, notând că martorul vorbea prin intermediul unui traducător. De asemenea, dacă cineva este acuzat de o infracțiune, un traducător este pus la dispoziție pentru a ajuta persoana respectivă să navigheze în instanță și să comunice cu avocatul său, dacă un avocat bilingv nu este disponibil.
Pe lângă furnizarea de traduceri în și dinspre limbi vorbite, un traducător judiciar poate oferi și servicii în limbajul semnelor pentru persoanele surde sau cu probleme de auz. În acest caz, traducătorul traduce limba vorbită în semne și semnele în limba vorbită.
Traducătorii de la tribunal doar traduc. Nu oferă interpretare sau consultanță juridică. Traducătorii vor fi răspunzători dacă munca lor nu este exactă și duce la o eroare judiciară. Când interacționați cu cineva care are nevoie de un traducător, este important să vă uitați la persoana care vorbește, nu la traducător.