Noul Testament al Bibliei a fost scris în greacă deoarece greaca era linga franca, sau limba comună, a Imperiului Roman. Drept urmare, autorii au scris în greacă chiar și atunci când aceasta nu era limba pe care o vorbeau, asigurându-se că manuscrisele lor pot fi citite pe scară largă și transmise generațiilor viitoare. Greaca a devenit probabil lingua franca romană ca urmare a imperiului lui Alexandru cel Mare, un lider militar grec care a cucerit o mare parte a lumii antice, introducând oamenii în limba.
Scris pe o perioadă de aproximativ 100 de ani, Noul Testament documentează primele etape ale creștinismului, inclusiv nașterea lui Hristos și învățăturile și slujirea Sa. Pentru mulți creștini, aceasta reprezintă o parte importantă a credinței lor personale, oamenii apelând la ea pentru a auzi cuvintele lui Hristos, așa cum sunt înregistrate de discipolii Săi, și pentru a afla mai multe despre evoluția creștinismului. Vechiul Testament, prima secțiune a Bibliei, este mult mai veche și a fost scrisă în ebraică. Hristos era, fără îndoială, familiarizat cu Vechiul Testament, la fel ca mulți dintre contemporanii Săi.
Forma de greacă folosită pentru a scrie Noul Testament este cunoscută sub numele de Koine sau Greacă comună și reprezintă un pas de evoluție între greaca veche și versiunea sa modernă, ceea ce înseamnă că oamenii trebuie să învețe greaca koine în mod special dacă doresc să citească documentul în original. limba. În multe părți ale Imperiului Roman, greaca koine a fost de fapt limba oficială, mai degrabă decât latină, deoarece utilizarea sa era atât de răspândită. Unii savanți se referă la greaca koine ca greacă biblică, într-o referire la cea mai faimoasă aplicație a acesteia.
Hristos Însuși, împreună cu contemporanii Săi, ar fi vorbit aramaică. Alegerea de a folosi greaca koine a fost probabil motivată de dorința de a răspândi creștinismul într-o limbă comună și bine înțeleasă. Există, de asemenea, unele argumente cu privire la faptul dacă întregul Noul Testament a fost scris în greacă, deoarece unele dovezi sugerează că părțile ar fi putut fi scrise în aramaică sau ebraică și traduse mai târziu.
Au fost produse multe traduceri, oamenii de știință făcând referire atât la textul original grecesc Koine, cât și la traduceri și comentarii ulterioare. Traducerea Bibliei nu a fost lipsită de controverse. Unii oameni cred că traducerea schimbă sensul textului și că adevărații credincioși ar trebui să citească Biblia în limba ei originală.