Ρυθμιστική μετάφραση είναι η μετάφραση εγγράφων για τους σκοπούς της συμμόρφωσης με τα αιτήματα των ρυθμιστικών φορέων σε συγκεκριμένες χώρες ή μέρη του κόσμου. Αυτό το είδος γλωσσικής μετάφρασης συνήθως στοχεύει στο να επιτρέψει αποτελεσματικά στις ρυθμιστικές αρχές σε μια ξένη χώρα να ελέγχουν τις παρουσιάσεις για προϊόντα, έτσι ώστε να μπορούν να εγκριθούν για χρήσεις στην αγορά. Αυτός ο τύπος μετάφρασης υψηλού επιπέδου απαιτεί συγκεκριμένες δεξιότητες, καθώς ο ιατρικός τομέας είναι ένα εξαιρετικά τεχνικό μέρος των περισσότερων εθνικών οικονομιών και οι απαιτήσεις για το διεθνές ιατρικό εμπόριο μπορεί να είναι σχετικά περίπλοκες.
Όσοι ασχολούνται με τη μετάφραση κανονιστικών ρυθμίσεων πρέπει να κατανοούν το περίπλοκο θέμα που εμπλέκεται σε κριτικές ιατρικών προϊόντων ή παρόμοιες διαδικασίες. Κάποια από αυτά απαιτούν γνώση των διεθνών προτύπων για την ιατρική ή την επιστήμη γενικότερα. Σε άλλες περιπτώσεις, οι μεταφραστές πρέπει να κατανοήσουν πώς να κάνουν τη γλώσσα μιας περιοχής στα ιατρικά πρότυπα να ταιριάζει με τα πρότυπα μιας άλλης χώρας ή περιοχής, όπου η ιατρική ορολογία ή οι ιατρικές συμβάσεις μπορεί να διαφέρουν ουσιαστικά.
Ορισμένα συγκεκριμένα εργαλεία μπορούν να βοηθήσουν τους ρυθμιστικούς μεταφραστές να επιδιώξουν πιο αποτελεσματικές διεθνείς παρουσιάσεις για τους εργοδότες τους. Η γνώση των κεντρικών γλωσσών προέλευσης, όπως τα λατινικά, μπορεί να είναι χρήσιμη, ειδικά επειδή μεγάλο μέρος της σύγχρονης ιατρικής γλώσσας αναφέρεται σε αυτήν την κλασική γλώσσα. Η γνώση διεθνούς ιατρικής κωδικοποίησης μπορεί επίσης να είναι επωφελής. Είναι συχνά κρίσιμο για τους μεταφραστές να γνωρίζουν καλά τους ρυθμιστικούς φορείς που ετοιμάζονται να αντιμετωπίσουν με μεταφρασμένο κείμενο.
Υπάρχουν επίσης προκλήσεις στην κανονιστική μετάφραση που σχετίζονται με την πολυπλοκότητα των εγγράφων γύρω από την ρυθμιστική έγκριση. Αυτά τα έγγραφα μπορεί να είναι σε πολλές διαφορετικές μορφές, όπου έγγραφα υπολογιστικών φύλλων, προηγμένα γραφήματα και άλλοι τύποι γραφικών μπορούν να συμπληρώσουν απλά έγγραφα κειμένου. Τα κοινά είδη κανονιστικών μεταφραστικών εγγράφων περιλαμβάνουν αξιολογήσεις κινδύνου, τεχνική γραφή σε φάρμακα ή ιατρικές συσκευές και γενικούς «φάκελους» για ένα προϊόν ή συσκευή.
Ορισμένοι ειδικοί περιγράφουν μια ειδική διαδικασία για κανονιστική μετάφραση. Αυτό ξεκινά με τη συλλογή των κατάλληλων δεδομένων από την πηγή ή τις πηγές και, στη συνέχεια, την επεξεργασία για να επιτευχθεί ο επιθυμητός τόνος. Το κείμενο μπορεί στη συνέχεια να περάσει από διάφορα επίπεδα δημοσίευσης προτού παρουσιαστεί στη μητρική γλώσσα των ρυθμιστικών αρχών. Στο πλαίσιο αυτής της διαδικασίας, θα υπάρχει συχνά μια ειδική διαδικασία ελέγχου δεδομένων ή ακόμη και μια διαδικασία επίβλεψης ή επανεξέτασης όπου ένα άτομο μπορεί να ελέγξει την εργασία ενός άλλου ατόμου. Αυτό δεν γίνεται μόνο για τη διασφάλιση της ακριβούς μετάφρασης, αλλά και για την επιδίωξη σαφήνειας στους στόχους ανώτατου επιπέδου της τεκμηρίωσης, δηλαδή, για να προσελκύσει τα συμφέροντα των ρυθμιστικών αρχών και να παρέχει την καλύτερη ευκαιρία για ένα θετικό αποτέλεσμα.