Η νομική μετάφραση είναι ένας τομέας που περιλαμβάνει την προετοιμασία μεταφρασμένων νομικών κειμένων και μαρτυριών προς όφελος των ατόμων που δεν μπορούν να επικοινωνήσουν στην πρωτότυπη γλώσσα. Περιλαμβάνει τα πάντα, από τη μετάφραση πιστοποιητικών θανάτου έως τη βοήθεια με την κατανόηση της μαρτυρίας στο δικαστήριο. Τα άτομα που εργάζονται σε αυτόν τον τομέα του δικηγορικού επαγγέλματος χρειάζονται μια σειρά από δεξιότητες, καθώς πρέπει να γνωρίζουν δύο ή περισσότερες γλώσσες καθώς και νομικά συστήματα. Τα λάθη στη νομική μετάφραση μπορεί να είναι πολύ δαπανηρά και ένα έθνος μπορεί να έχει πρότυπα που πρέπει να πληρούν οι άνθρωποι προτού μπορέσουν να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους ως νομικοί μεταφραστές.
Η μετάφραση γλώσσας υπερβαίνει την προσφορά μιας κατά λέξη μετάφρασης των επικοινωνιών. Οι άνθρωποι πρέπει επίσης να σκεφτούν την κουλτούρα πίσω από το πρωτότυπο έγγραφο ή μαρτυρία και να βεβαιωθούν ότι αυτό μεταφράζεται επίσης. Η νομική ορολογία μπορεί να είναι εξαιρετικά περίπλοκη και με πολλές σημασίες, γεγονός που καθιστά σημαντικό να διαβάσετε προσεκτικά τα έγγραφα πριν τα μεταφράσετε. Ένας φαινομενικά απλός όρος μπορεί να μην μεταφράζεται πολύ καλά, ανάλογα με τις γλώσσες και τις κουλτούρες στις οποίες εργάζεται ο μεταφραστής.
Ένας ειδικός στη νομική μετάφραση ξεκινά εξετάζοντας το υλικό που χρειάζεται μετάφραση, κρατώντας σημειώσεις στην πορεία. Ίσως χρειαστεί να συμβουλευτεί νομικά λεξικά και άλλα κείμενα. Στη συνέχεια, μπορεί να ξεκινήσει την προετοιμασία της μετάφρασης, σκεπτόμενη τη νομική αλλά και την κυριολεκτική σημασία του κειμένου για να καταλήξει στην καλύτερη δυνατή μετάφραση. Με κάτι σαν διαθήκη, για παράδειγμα, οι άνθρωποι πρέπει να σκεφτούν τα τυπικά συστήματα κληρονομιάς που χρησιμοποιούνται σε ένα νομικό σύστημα για να βεβαιωθούν ότι μεταφέρουν με ακρίβεια το περιεχόμενο της διαθήκης στη μετάφραση.
Στο δικαστήριο, η νομική μετάφραση απαιτεί τη δυνατότητα γρήγορης εργασίας, επειδή ο μεταφραστής πρέπει να μπορεί να μεταφράζει έγκαιρα ερωτήσεις και απαντήσεις. Το δικαστήριο θα καταγράψει τη γλώσσα του πρωτοτύπου καθώς και τη μετάφραση, και εάν υπάρξουν διαφωνίες στο μέλλον, άλλοι μεταφραστές μπορούν να ελέγξουν το πρακτικό του δικαστηρίου για να καθορίσουν εάν η μετάφραση ήταν ακριβής. Ο μεταφραστής πρέπει να μεταφέρει τις πληροφορίες σε όλα τα μέρη όσο το δυνατόν ακριβέστερα και ξεκάθαρα, αποφεύγοντας οποιαδήποτε ερμηνεία ή περιστροφή σε ό,τι λέει ο καθένας, ενώ παράλληλα διασφαλίζει ότι όλοι κατανοούν τι λέγεται.
Τα άτομα που ενδιαφέρονται για τη νομική μετάφραση θα πρέπει να ολοκληρώσουν γλωσσική εκπαίδευση και να λάβουν πιστοποίηση ως μεταφραστές. Διατίθεται εκπαίδευση ειδικά για νομικούς μεταφραστές και οι άνθρωποι μπορούν επίσης να σπουδάσουν νομικά μόνοι τους. Οι υποψήφιοι μεταφραστές μπορεί να θέλουν να επικοινωνήσουν με εργαζόμενους μεταφραστές, δικαστήρια και δικηγορικά γραφεία για να μάθουν περισσότερα σχετικά με τις απαιτήσεις για τα άτομα που εργάζονται σε αυτόν τον τομέα, ώστε να μπορούν να προετοιμαστούν επαρκώς πριν αναζητήσουν εργασία.