Τι κάνει ένας μεταφραστής βιβλίων;

Ένας μεταφραστής βιβλίων, γνωστός και ως λογοτεχνικός μεταφραστής, μετατρέπει την αρχική γλώσσα στην οποία γράφεται ένα βιβλίο σε άλλη γλώσσα. Τα είδη των βιβλίων που μεταφράζει κανονικά περιλαμβάνουν μυθοπλασία, μη μυθοπλασία και ποίηση. Μπορεί να εργάζεται ως ανεξάρτητος εργολάβος, ελεύθερος επαγγελματίας ή ως υπάλληλος μιας λογοτεχνικής υπηρεσίας μετάφρασης.

Ο σκοπός της λογοτεχνικής μετάφρασης είναι να καταστήσει δυνατή την ανταλλαγή λογοτεχνίας, ιδεών, απόψεων και εννοιών μεταξύ διαφόρων γλωσσών και πολιτισμών. Δεν υπάρχουν όρια ή περιορισμοί στις γλώσσες που χρειάζονται μεταφραστές. Σχεδόν κάθε πολιτισμός και χώρα στον κόσμο έχει λογοτεχνικά έργα συγγραφέων των οποίων τα βιβλία έχουν μεγάλη ζήτηση από εκείνους που δεν διαβάζουν ή μιλούν τη γλώσσα στην οποία γράφονται.

Ο μεταφραστής βιβλίων θεωρείται ότι έχει μια από τις πιο δύσκολες δουλειές στον εκδοτικό κόσμο. Μια διερμηνέας, που μεταφράζει λεκτικές επικοινωνίες, έχει το πλεονέκτημα ότι έχει το πρόσωπο που μεταφράζει για το παρόν και είναι σε θέση να δώσει την εγκυρότητα των ερμηνειών της. Αντίθετα, ένας λογοτεχνικός μεταφραστής εργάζεται συχνά σε μια απομακρυσμένη τοποθεσία πουθενά κοντά στον συγγραφέα. Στην περίπτωση των κλασικών έργων, ο συγγραφέας συχνά πεθαίνει.

Συνήθως θεωρείται πολύ πιο δύσκολο έργο η μετάφραση γραπτών λέξεων παρά προφορικών, επειδή ο τόνος του έργου μπορεί εύκολα να χαθεί ή να παρερμηνευθεί από μία ή μερικές μόνο παρερμηνευμένες λέξεις ή φράσεις. Μια ακριβής λέξη προς λέξη ερμηνεία του αρχικού έργου από έναν μεταφραστή βιβλίων είναι σπάνια μια ακριβής αντιγραφή του αρχικού βιβλίου του συγγραφέα. Πολλές κυριολεκτικά μεταφρασμένες λέξεις ή φράσεις χάνουν εντελώς το επιδιωκόμενο μήνυμα του συγγραφέα.

Ένας επιτυχημένος μεταφραστής βιβλίων είναι συνήθως υποχρεωμένος να έχει σε βάθος κατανόηση της πηγής και των γλωσσών-στόχων του λογοτεχνικού έργου. Η γλώσσα πηγής αναφέρεται στη γλώσσα στην οποία γράφτηκε το πρωτότυπο έργο. Η γλώσσα -στόχος είναι ο όρος για τη γλώσσα στην οποία πρόκειται να μεταφραστεί το βιβλίο. Η κατανόηση του επιδιωκόμενου λογοτεχνικού τόνου του αρχικού βιβλίου είναι εξίσου σημαντική για τη μετάφραση όπως και η ερμηνεία των λέξεων.

Πριν μια λογοτεχνική μεταφράστρια εφαρμόσει τη γλωσσική της εμπειρία στη μετάφραση βιβλίων, συνήθως βελτιώνει τις ικανότητές της σε μικρότερα έργα. Οι εταιρείες εισαγωγής και εξαγωγής απαιτούν συχνά αρμόδιους μεταφραστές που να γνωρίζουν διάφορες γλώσσες για να τους βοηθήσουν να διεξάγουν επιχειρήσεις. Οι κρατικές υπηρεσίες είναι επίσης ένας δημοφιλής χώρος όπου οι μεταφραστές λογοτεχνίας μπορούν να αυξήσουν την ικανότητά τους. Η αντιγραφή επεξεργασίας κειμένου ξένων γλωσσών θεωρείται επίσης μια καλή δουλειά για επίδοξους μεταφραστές βιβλίων.

Οι εκπαιδευτικές απαιτήσεις για έναν μεταφραστή βιβλίων ποικίλλουν ανάλογα με την εργασία. Απαιτείται γενικά να μιλάει τουλάχιστον δύο γλώσσες. Ένα πτυχίο στη λογοτεχνία προτιμάται συχνά καθώς παρέχει μια εκπαιδευτική βάση στη λογοτεχνική ερμηνεία. Οι δεξιότητες δημιουργικής γραφής θεωρούνται γενικά πλεονέκτημα για τους υποψηφίους σε αυτήν τη θέση.