Η αγγλική γλώσσα είναι γεμάτη με ιδιωματικές εκφράσεις ή φράσεις που φαίνεται να έχουν ένα νόημα αλλά στην πραγματικότητα μεταφέρουν ένα μεταφορικό νόημα. Το “Carry the day” είναι ένα τέτοιο ιδίωμα. Το «Carry the day» δεν συνεπάγεται την αδύνατη άρση ενός 24ωρου χρονικού διαστήματος, αλλά για να κερδίσεις μια μάχη ή νίκη ή να προκαλέσεις την επιτυχία. Για παράδειγμα: «Μετά από πολλές διαδοχικές ήττες, οι στρατιώτες πίστευαν ότι το νέο σχέδιο του στρατηγού τους θα έδινε τη μέρα».
Υπολογίζεται ότι υπάρχουν περισσότερα από 25,000 ιδιωματικά ρητά στην αγγλική γλώσσα, χωρίς να υπολογίζονται τα δευτερεύοντα, περιφερειακά ιδιώματα που αφθονούν σε ολόκληρο τον αγγλόφωνο κόσμο. Οι έννοιες των ιδιωμάτων μπορεί εύκολα να μπερδέψουν και να απογοητεύσουν έναν σπουδαστή της αγγλικής γλώσσας. Ένας μαθητής που σηκώνεται την αυγή κάθε μέρα για να φορέσει το σκουφάκι του/της μπορεί να καταλήξει να φάει το καπέλο του μόνο αφού κοπιάσει στους αυτοκινητόδρομους και στα παράξενα μπερδεμένα αγγλικά ιδιώματα όπως αυτά.
Το ρητό «μεταφέρω την ημέρα» προέρχεται αναμφίβολα από το λατινικό «victoriam reportare», που σημαίνει «αποφέρω τις τιμές της ημέρας», σύμφωνα με το λεξικό Φράσης και Μύθου του Brewer. Σίγουρα οι Ρωμαίοι ήταν εξοικειωμένοι με τη νίκη, και δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι η φράση διείσδυσε στην αγγλική γλώσσα, ένα κράμα γερμανικών και λατινικών ριζών με πολυάριθμες διαλέκτους και τοπικές ποικιλίες. Χωρίς να περιορίζεται στην περιγραφή της νίκης στον πόλεμο, η φράση «κουβαλήστε τη μέρα» μπορεί επίσης να συγκριθεί με μια εμπνευσμένη φιγούρα ή πράξη ηρωισμού ή ως υπερθετικό ενός αντικειμένου ή μεγάλου έργου έναντι ενός άλλου.
Η χρήση του «carry the day» στην κλασική λογοτεχνία είναι ελάχιστη, επειδή το ιδίωμα χρησιμοποιείται πιο συχνά στη δημοτική γλώσσα ως αργκό. Η φράση χρησιμοποιείται στον πρόλογο του Τσαρλς Ντίκενς στο αριστούργημα του Ντέιβιντ Κόπερφιλντ, στον οποίο ο Άντριου Λανγκ από την ανατύπωση του βιβλίου του Harvard Classics Shelf of Fiction του 1917 συγκρίνει το μυθιστόρημα με ένα άλλο κλασικό του Ντίκενς, τα χαρτιά Pickwick. Ο Ντίκενς χρησιμοποίησε επίσης τη φράση στο βιβλίο του A Tale of Two Cities, αλλά η αναφορά φαίνεται να είναι περισσότερο κυριολεκτική – «κουβαλήστε το κρασί της ημέρας» – παρά μεταφορική.