Τι σημαίνει «Λίγο και Σημαίνει»;

Το αγγλικό ιδίωμα “lean and mean” συνήθως υποδηλώνει ότι ένα άτομο είναι σε φόρμα και έτοιμο να ανταποκριθεί σε οποιαδήποτε πρόκληση, ειδικά σε σωματική. Το ιδίωμα είναι μια φράση που έχει μεταφορική σημασία εκτός από τον κυριολεκτικό ορισμό των λέξεων και είναι συνήθως συγκεκριμένη για μια γλώσσα και τον πολιτισμό. Πολλά ιδιώματα κάνουν μεταφορικές συγκρίσεις με το ανθρώπινο σώμα ή τα ζώα.

Ένα άτομο που είναι αδύνατο και κακό είναι σωματικά έτοιμο και έτοιμο για έναν αγώνα ή έναν αγώνα. Αυτό το αγγλικό ρητό φέρνει στο νου εικόνες ενός μποξέρ σε ένα ρινγκ με το κεφάλι του/της κάτω και τα γάντια του μποξ σε ετοιμότητα, έτοιμο να αντιμετωπίσει τον αντίπαλο. Στην πραγματικότητα, το ιδίωμα «αδύναμος και κακός» έχει συχνά τις λέξεις «και έτοιμος να πολεμήσει» στο τέλος.

Το Lean and Mean χρησιμοποιείται επίσης για να περιγράψει εταιρείες που είναι βελτιωμένες, ανταγωνιστικές και χωρίς υπερβολικό λίπος. Γενικά, αυτό το ιδίωμα έχει θετικές επιπτώσεις, αλλά σε μια οικονομική ύφεση μπορεί να μην ισχύει. Όταν εφαρμόζεται σε μια εταιρεία, μερικοί άνθρωποι μπορεί να πιστεύουν ότι ο όρος «αδύναμος και μέτριος» σημαίνει ότι η εταιρεία έχει απολύσει έναν αριθμό εργαζομένων και είναι τώρα έτοιμη να ωθήσει το υπόλοιπο προσωπικό στα όρια των δυνατοτήτων τους προκειμένου να αποκομίσει κέρδος .

Οι ιδιωματισμοί είναι φράσεις που χρησιμοποιούνται συνήθως και συνήθως απαιτούν γνώση της γλώσσας και του πολιτισμού για να γίνουν κατανοητές. Ο όρος «αδύναμος και κακός» είναι πολιτισμικά συγκεκριμένος, ειδικά λαμβάνοντας υπόψη την αγάπη των Δυτικών για μια λεπτή, σωματική εικόνα. Οι λέξεις “fat and mean” στα Αγγλικά δεν θα έχουν την ίδια έννοια του να είσαι σε φόρμα και έτοιμος για μια πρόκληση, αν και θα μπορούσαν να είναι στα Ιαπωνικά. Ένας Ιάπωνας μπορεί να σκεφτεί έναν παλαιστή σούμο. Οι Ιάπωνες έχουν το δικό τους σύνολο ιδιωμάτων – τα περισσότερα από τα οποία δεν θα σημαίνουν πολλά για έναν Δυτικό. Αν και οι Ιάπωνες έχουν ένα ιδίωμα που μεταφράζεται «εύκολο, ένα κομμάτι κέικ», που σημαίνει «είναι απλό» και στις δύο γλώσσες.

Οι ιδιωματισμοί χρησιμοποιούν μεταφορικές συγκρίσεις για να κάνουν την άποψή τους. Οι συγκρίσεις με το ανθρώπινο σώμα και τα ζώα φαίνεται να είναι οι πιο συνηθισμένες στην αγγλική γλώσσα. Για παράδειγμα, «Το αίμα είναι πιο πηχτό από το νερό» σημαίνει ότι οι οικογενειακές σχέσεις είναι σημαντικές, πιθανώς περισσότερο από άλλες σχέσεις. Ένα ιδιαίτερα ωραίο ρητό είναι το «κόκαλο της έριδος», το οποίο είναι μια μεταφορά για ένα ανησυχητικό ζήτημα που είναι δύσκολο για τους ανθρώπους να επιλύσουν. Ένα άτομο μπορεί να φανταστεί δύο σκυλιά να κάνουν κύκλους γύρω από ένα κόκαλο όταν ακούει αυτό το ιδίωμα.