Expresia „albină în bonetă” este o expresie idiomatică folosită pentru a se referi la cineva care pare a fi obsedat de o idee sau agitat de un concept. Ar putea fi rostit pentru a descrie pe cineva care vorbește cu mare entuziasm despre ceva la care nu se poate opri să se gândească sau să discute. De exemplu, „Ea are o albină în bonetă în legătură cu problema actuală a poluării” descrie pe cineva care este îngrijorat de poluare și face tot posibilul să discute despre asta cu cât mai mulți oameni posibil.
O expresie idiomatică este un cuvânt sau o expresie descriptiv obișnuit al cărui sens nu trebuie luat literal. Deși uneori este dificil de urmărit sensul inițial al expresiilor, originea proverbei engleze „bee in your bonet” pare să dateze de la începutul secolului al XVI-lea, când Alexander Douglas a scris despre cineva care stă în pat cu capul plin de albine. A merge la culcare cu capul plin de albine ar părea să descrie pe cineva care nu își poate lua mințile de la ceva despre care el sau ea consideră că este important. Se speculează că partea „capotă” a expresiei ar fi putut fi derivată din boneta mare pe care o poartă un apicultor. Prin urmare, dacă un apicultor ar avea o albină în bonetă, i-ar fi foarte greu să se concentreze pe altceva.
Robert Herrick a folosit ideea în poemul Cântecul servitoarei nebune din 1648, când a scris despre o femeie care spunea că va căuta albina care i-a purtat dragostea în boneta bărbatului pe care l-a iubit. Deși această poezie nu are expresia exactă „albină în bonetă”, ar părea că descrie o persoană care este obsedată de ceva; în acest caz, este dragoste. După ce această poezie a fost publicată, expresia părea să se schimbe în „albină în bonetă” din cauza aliterației „albină” și „capotă”.
Fraza exactă a fost publicată în Coleridge & Opium-eating de Thomas De Quincey în 1845: „John Hunter, deși avea o albină în bonetă, era într-adevăr un om grozav”. Nu se știe dacă aceasta a fost prima dată când fraza a fost publicată, dar s-ar părea că fraza era folosită în acel moment, deoarece autorul presupune că cititorul îi înțelege sensul. De atunci, expresia „albină în bonetă” a devenit o vorbă obișnuită în engleză.