Tłumacz to ktoś, kto tłumaczy dokument z jednego języka na inny. Tłumacz różni się od tłumacza, który zapewnia tłumaczenie języka mówionego na żywo. Tłumacz przysięgły to osoba, która została poświadczona przez agencję rządową, sąd lub organizację certyfikującą w swoim kraju, często jest członkiem Fédération Internationale des Traducteurs (Międzynarodowej Federacji Tłumaczy) lub otrzymała certyfikat od instytucji edukacyjnej.
W Stanach Zjednoczonych konieczne jest rozróżnienie między tłumaczem przysięgłym a tłumaczeniem przysięgłym. Generalnie w Stanach Zjednoczonych tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie, które spełnia określone kryteria, ale nie musi być sporządzone przez tłumacza przysięgłego, z wyjątkiem dokumentów wykorzystywanych w postępowaniu sądowym przynajmniej w niektórych jurysdykcjach. Kryterium tłumaczenia przysięgłego jest uwzględnienie trzech pozycji: dokumentu źródłowego lub jego kopii w języku oryginału; tłumaczenie; podpisane i poświadczone notarialnie oświadczenie pod przysięgą potwierdzające, że osoba podpisująca — tłumacz lub firma tłumaczeniowa — uważa tłumaczenie za dokładne i kompletne przedstawienie oryginału. Natomiast w innych krajach tłumaczeniem przysięgłym jest tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły zwykle zdał egzamin, a także przeszedł edukację – formalną lub inną – w celu uzyskania certyfikatu. To niekoniecznie koniec procesu certyfikacji. Przynajmniej w przypadku niektórych jednostek certyfikujących do utrzymania certyfikatu wymagane jest kształcenie ustawiczne. W niektórych miejscach możliwa jest specjalizacja, więc można znaleźć np. tłumaczy przysięgłych.
Istnieją pewne rodzaje dokumentów, w przypadku których często wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, a tym samym tłumacz przysięgły. Wiele z nich to dokumenty mające znaczenie prawne. Przykładami dokumentów, w przypadku których często wymagany jest tłumacz przysięgły, są akty urodzenia, dokumenty adopcyjne, dokumenty imigracyjne, licencje i zezwolenia, prawa jazdy i małżeństwa, odpisy i dyplomy ze szkoły średniej i college’u oraz dokumentacja medyczna. Inne dokumenty, którymi mogą się posługiwać tłumacze przysięgli, to patenty, umowy, umowy handlowe, zeznania, orzeczenia sądowe, oświadczenia pod przysięgą, orzeczenia rozwodowe, testamenty itp. Tłumacze przysięgli mogą specjalizować się w jednej lub kilku dziedzinach tłumaczenia prawniczego i skupiać się na określonych typach dokumentów.