Czym zajmuje się tłumacz języka hiszpańskiego?

Tłumacz języka hiszpańskiego tłumaczy ustne rozmowy między dwiema lub więcej osobami, posługując się językiem hiszpańskim i jednym innym językiem. Tłumacz ustny jest podobny do tłumacza, ale te dwa terminy nie są całkowicie zamienne. Ogólnie tłumacz to osoba, która pracuje ze słowem pisanym i zazwyczaj tłumaczy języki tylko w jednym kierunku – tj. z hiszpańskiego na angielski, ale nie z angielskiego na hiszpański. Języki te są określane jako „język źródłowy” i „język docelowy”. Tłumacz ustny tłumaczy jednak ustnie, na miejscu, w obu kierunkach, w zależności od potrzeb.

Istnieją dwa rodzaje tłumaczeń ustnych, określane jako symultaniczne i konsekutywne. Tłumacze symultaniczni mówią w tym samym czasie, co osoba, która posługuje się językiem oryginalnym, zwykle mówiąc przez mikrofon z innego pokoju. Ten typ tłumacza hiszpańskiego musi być w stanie szybko myśleć i posiadać praktyczną wiedzę na temat poruszanych tematów, aby był w stanie jednocześnie słuchać i tłumaczyć, upewniając się, że przekazuje prawdziwe znaczenie zdania, ale nie brak jakichkolwiek informacji. Tłumacz konsekutywny hiszpańskiego rozpoczyna jednak tłumaczenie po tym, jak pierwszy mówca zakończy myśl, i robi przerwę, dając tłumaczowi czas na wypowiedzenie się. Większość tłumaczy konsekutywnych sporządza notatki, gdy wypowiada się pierwszy mówca, aby upewnić się, że cała myśl jest przekazana dokładnie.

Ponieważ tłumacz języka hiszpańskiego musi pracować znacznie szybciej niż tłumacz, musi mieć doskonałe umiejętności gramatyczne i językowe w obu językach, a także wyjątkową pamięć. Większość ludzi stwierdzi, że lepiej nadają się do tłumaczenia pisemnego lub ustnego, ale zazwyczaj nie do obu. Niektórzy tłumacze muszą również zapoznać się z dodatkowymi informacjami na tematy, z których będą tłumaczyć; na przykład tłumacze sądowi lub tłumacze medyczni to wysoce wyspecjalizowane dziedziny o określonej terminologii.

Tłumacz ustny musi być świadomy wszelkich różnic kulturowych między tymi dwoma językami, aby uniknąć nieumyślnego urażenia kogoś. Wielu tłumaczy to freelancerzy, choć inni mogą znaleźć stałą pracę w środowisku medycznym, takim jak szpital, sąd lub urząd państwowy. Wielu tłumaczy symultanicznych jest zatrudnionych na stałe przez ONZ. Chociaż dyplom nie jest wymagany, wielu pracodawców życzy sobie, aby ich tłumacze ustni mieli dyplom lub przynajmniej ukończyli program szkoleniowy. Aby odnieść sukces jako tłumacz języka hiszpańskiego, konieczna jest biegła znajomość hiszpańskiego i przynajmniej jednego innego języka.