Tłumacz sądowy to osoba, która świadczy usługi tłumaczeniowe dla sądu. Tłumacze sądowi często znajdują zatrudnienie w dużych miastach, gdzie duża populacja imigrantów może sprowadzić do sądów osoby potrzebujące usług tłumaczeniowych. W wielu krajach tłumacze muszą być zapewnieni przez prawo osobom, które ich potrzebują. Brak zapewnienia tłumacza pozbawiłby kogoś prawa do rzetelnego procesu sądowego, ponieważ nie byłby w stanie zrozumieć postępowania sądowego.
Tłumacze sądowi potrzebują kilku odrębnych zestawów umiejętności. Muszą biegle posługiwać się językiem używanym w sądzie, a także co najmniej jednym innym językiem obcym; na przykład tłumacz sądowy w San Francisco może mówić po koreańsku i mandaryńsku, aby zapewnić pomoc osobom posługującym się tymi językami. Ponadto tłumacz sądowy musi również znać terminologię prawniczą. Terminy używane w sądzie są wysoce specjalistyczne i tłumacz musi je rozumieć.
Kiedy ktoś, kto potrzebuje tłumacza, wchodzi w kontakt z sądem, sąd przydziela tłumacza z puli osób, które świadczą takie usługi na rzecz sądu. Niektóre kraje wymagają, aby tłumacze byli certyfikowani przez organizacje zawodowe, które poświadczają, że biegle posługują się zarówno językami obcymi, jak i pojęciami prawniczymi. Tłumacz sądowy tłumaczy postępowanie w sądzie, a także tłumaczy komunikaty osoby mówiącej w języku obcym.
Na przykład, jeśli ktoś zostanie wezwany na świadka w sprawie, tłumacz sądowy przetłumaczy pytania i nakazy sędziego, a także przetłumaczy zeznania złożone w sądzie. Protokolant sądowy wpisywał tłumaczenie do protokołu, zaznaczając, że świadek przemawia przez tłumacza. Podobnie, jeśli ktoś jest oskarżony o przestępstwo, tłumacz jest dostarczany, aby pomóc tej osobie w poruszaniu się po sądzie i komunikowaniu się z jej prawnikiem, jeśli prawnik dwujęzyczny nie jest dostępny.
Oprócz tłumaczenia na języki mówione i z języków mówionych, tłumacz sądowy może również świadczyć usługi języka migowego dla osób niesłyszących lub niedosłyszących. W tym przypadku tłumacz tłumaczy język mówiony na migowy, a migowy na język mówiony.
Tłumacze sądowi po prostu tłumaczą. Nie udzielają tłumaczeń ani porad prawnych. Tłumacze ponoszą odpowiedzialność, jeśli ich praca nie jest dokładna i prowadzi to do pomyłki sądowej. Podczas interakcji z kimś, kto potrzebuje tłumacza, ważne jest, aby patrzeć na osobę, która mówi, a nie na tłumacza.