Η προέλευση του όρου “σπάσε ένα πόδι” στον κόσμο της ηθοποιίας αμφισβητείται πολύ. Αυτό που είναι γνωστό είναι ότι είναι μια ευχή καλής τύχης, που εφαρμόζεται μόνο σε ηθοποιούς και όχι σε άλλους εργαζόμενους του θεάτρου. Οι Stagehands λέγονται βασικά, “Μην μπερδεύεστε”, αν και η λέξη “χάος” συχνά αντικαθίσταται με μια πιο δημοφιλή λέξη τεσσάρων γραμμάτων.
Οι δεισιδαίμονες ερμηνεύουν τη φράση ως έναν τρόπο αποθάρρυνσης των κακών πνευμάτων από το να προκαλούν σκόπιμα την απόδοση κάποιου να υποφέρει. Το να ευχόμαστε σε κάποιον καλή τύχη από την άλλη πλευρά, θα ήταν να προκαλεί το κακό μάτι. Έτσι, η έκφραση “καλή τύχη” μπορεί να προκαλέσει κακή τύχη στον ηθοποιό.
Ο όρος μπορεί να ανιχνευθεί ως προέλευση στην ελισαβετιανή γλώσσα. Το να σπάσεις ένα πόδι στην εποχή του Σαίξπηρ σήμαινε κυριολεκτικά να υποκλιθείς, ενώ λυγίζεις το γόνατο. Δεδομένου ότι μόνο ένας επιτυχημένος ηθοποιός υποκλίθηκε στη σκηνή και έλαβε χειροκροτήματα, αυτή η φράση θα ήταν, στην πραγματικότητα, μια ευχή καλής τύχης και καλής ερμηνείας στον ηθοποιό. Ωστόσο, τον 16ο αιώνα, η φράση σήμαινε επίσης τη γέννηση ενός παράνομου παιδιού, το οποίο είναι δύσκολο να συνδεθεί με τον θεατρικό κόσμο.
Άλλοι ανιχνεύουν το «σπάσιμο του ποδιού» στην παράδοση του κοινού της Κλασικής Ελλάδας. Αντί να χειροκροτούν τους ηθοποιούς, το κοινό πατούσε τα πόδια του. Είναι απίθανο να σφραγίσει κανείς σε σημείο που να βλάψει τον εαυτό του. Οι δυνατοί ήχοι, ωστόσο, εξέφρασαν μεγαλύτερη εκτίμηση για την απόδοση του ηθοποιού. Το να αναγκάζεις τους ανθρώπους να χτυπούν τα πόδια τους τόσο δυνατά που θα τραυματίζονταν θα σήμαινε πράγματι επιτυχία στην υποκριτική.
Πιο ριζωμένη στην παράδοση των δεισιδαιμονικών λόγων για να ευχηθεί κάποιος να «σπάσει το πόδι του», σχετίζεται με τον Τζον Γουίλκς Μπουτ να πηδά στη σκηνή στο Θέατρο Φορντ αφού έριξε τους πυροβολισμούς που θα σκότωναν τον πρόεδρο Αβραάμ Λίνκολν. Στο άλμα, στην πραγματικότητα έσπασε ένα πόδι. Ωστόσο, η ερμηνεία του ως δολοφόνου δεν είναι σαφώς αξιοζήλευτη, εκτός εάν συνδέεται αργότερα με την ιδέα των κωμικών να «σκοτώνουν» ένα κοινό, που σημαίνει να είσαι επιτυχημένος.
Το ρητό μπορεί επίσης να αποδοθεί στην ταινία και να παίξει 42nd Street. Στο σενάριο, η Πέγκυ Σόγιερ έχει την ευκαιρία να παίξει το προβάδισμα στην παραγωγή επειδή είναι η υποτροφία της σταρ που πραγματικά σπάει το πόδι της και δεν μπορεί να συνεχίσει. Η παράσταση της Πέγκυ χαιρετίζεται ως επιτυχία.
Τα εξαρτήματα προσγείωσης συχνά ονομάζονται ως “διάλειμμα” στην επίδειξη επιχειρήσεων. Το να είσαι επιτυχημένος αναφέρεται ως διείσδυση στο χώρο της επίδειξης. Ο όρος “σπάστε ένα πόδι” μπορεί επίσης να συνδεθεί με αυτόν που κάνει μια επιτυχημένη είσοδο στον κόσμο της υποκριτικής.
Μια άλλη πιθανή κατασκευή είναι η γερμανική φράση Hals un Beinbruch, μεταφρασμένη σε “happy landings” στα αγγλικά. Τόσο οι Γερμανοί όσο και οι Άγγλοι πιλότοι χρησιμοποίησαν τον όρο, ο οποίος μεταφράζεται κυριολεκτικά στο σπάσιμο όλων των οστών. Οι ηθοποιοί ενδέχεται να το έχουν υιοθετήσει, καθώς η φράση χρησιμοποιήθηκε σαφώς τη δεκαετία του 1920 μετά τον Α ‘Παγκόσμιο Πόλεμο.
Οι χορευτές μπαλέτου έχουν τη δική τους εκδοχή της φράσης, η οποία συνδέεται με τη δεισιδαιμονική ιδέα του να μην ευχόμαστε καλή επιτυχία σε άλλους χορευτές. Λένε merde! που μεταφράζεται κυριολεκτικά σε μια γνωστή λέξη τεσσάρων γραμμάτων για περιττώματα στα αγγλικά. Αυτός ο όρος φαίνεται πιο εκφραστικός για να μην προκαλεί κακή τύχη, αλλά μπορεί επίσης να συνεπάγεται συναισθήματα που σχετίζονται με το σκηνικό φόβο ή άγχος για την απόδοση.