Co to znaczy być „przy sobie”?

Być „poza sobą” to idiomatyczne wyrażenie wskazujące na skrajne poziomy emocji, zwykle negatywne, takie jak frustracja, złość lub smutek. Jak wszystkie wyrażenia idiomatyczne, nie należy go brać dosłownie. Zamiast tego jest metaforą, która opiera się na kontekście i wszystkie strony rozumieją jego implikacje, aby mieć znaczenie.
Początki słowa „poza sobą” są zakorzenione w Biblii. W Dziejach Apostolskich 26:24, w Biblii Króla Jakuba z 1611 r. czytamy: „Pawle, jesteś poza sobą; dużo nauki doprowadza cię do szaleństwa. Werset ten opisuje przesłuchanie apostoła Pawła przed Porcjuszem Festusem, rzymskim urzędnikiem w Judei, a Festus komentuje okazywanie przez Pawła gniewu.

Wgląd w znaczenie tego wyrażenia staje się widoczny podczas czytania współczesnego tłumaczenia tego fragmentu. W New International Version of the Bible, ukończonej w 1984 roku i mającej na celu ułatwienie zrozumienia tego wyrażenia przez dwudziestowiecznych odbiorców, ten sam werset brzmi: „’Oszalałeś, Paul!’ – krzyknął Festus. „Twoja wspaniała nauka doprowadza cię do szaleństwa”. Współczesne tłumaczenie pomaga przekazać powagę emocji, które ma przekazać „obok siebie”. W przypadku Pawła ten gniew doprowadził go do szaleństwa.

To zdanie może być bardzo mylące dla osób, które nie są rodzimymi użytkownikami języka angielskiego. Traktowane dosłownie, wydaje się oznaczać niemożliwą sytuację duplikatu osoby stojącej obok oryginału. To nie jest intencja tego wyrażenia, mimo że jest to idealnie dokładne parsowanie jego składowych słów.

Raczej, kiedy ktoś zauważa, że ​​ktoś wydaje się być poza nim z gniewem, ma na myśli tę osobę, która odczuwa intensywną złość i rzeczywiście jest tak zła, jak to tylko możliwe. Ta sama implikacja dotyczy każdego użytego modyfikatora, czy jest to smutek, szczęście, czy jakiekolwiek inne uczucie. Bycie poza sobą oznacza, że ​​znajdujesz się na skrajnej górnej granicy emocji.

Kursy języka angielskiego jako drugiego języka (ESL) rutynowo spędzają przynajmniej jedną lub dwie lekcje na idiomach, takich jak przy sobie. Ponieważ tłumaczenia dosłowne są bezużyteczne, dla każdego wyrażenia należy podać szczegółowe wyjaśnienia. Lokalny język narodowy jest zwykle jednym z ostatnich aspektów języka, którego uczy się osoba nie będąca rodzimym użytkownikiem języka, a płynność jest często definiowana jako rozumienie wyrażeń idiomatycznych oprócz opanowania gramatyki i słownictwa języka.