Co to znaczy „nosić puszkę”?

Angielski idiom „carry the can” jest używany w odniesieniu do osoby lub partii, która ponosi odpowiedzialność, przejmuje przywództwo lub podejmuje zadanie. Wyrażenie to jest często używane w odniesieniu do strony, która zgadza się przyjąć winę za negatywną sytuację. Ma nieco negatywny wydźwięk, a przeciętny mówca może zrozumieć, że jest to coś, czego wiele stron często pragnie uniknąć.

Jeśli chodzi o jego pochodzenie, wielu historyków słowa twierdzi, że „noś puszkę” wywodzi się z oryginalnego użycia wojskowego. Dokładne pochodzenie tego wyrażenia jest przedmiotem dyskusji. Niektórzy sugerują, że ktoś, kto pierwotnie „nosił puszkę”, był osobą, która przyniosła piwo lub napoje do jednostki wojskowej, gdzie rozlanie napojów było czymś, za co ta osoba ponosiłaby ostateczną odpowiedzialność. Inni sugerują, że „puszka”, o której mowa, była pojemnikiem na materiały wybuchowe. Wszystko to może sugerować ostateczne użycie „nosić puszkę” jako coś, czego należy unikać, lub jako coś, co czyni tych, którzy to akceptują, „bohaterskich”.

Niektórzy historycy prześledzili pochodzenie tego wyrażenia w Royal Navy w latach dwudziestych XX wieku. Inna opinia sugeruje, że wyrażenie to pochodzi od starszego wyrażenia „noś koszyk” lub „noś beczkę”, które odnosiło się do noszenia urazy. W każdym razie współczesne użycie odnosi się znacznie bardziej do noszenia czegoś niepożądanego i z pewną dozą odpowiedzialności.

We współczesnym angielskim istnieje wiele różnych sposobów wyrażenia podobnej idei bez użycia wyrażenia „carry the can”. Niektóre są jeszcze bardziej idiomatyczne i odnoszą się do bardziej konkretnych sytuacji, na przykład, jeśli osoba mówiąca po angielsku powiedziała, że ​​odpowiedzialna strona była gotowa „położyć [swoją] głowę na klocku do rąbania” lub „wystawić [swoją] głowę ”. Zwroty te ilustrują pewien rodzaj ekspozycji i podatności.

Użycie „carry the can” jest tradycyjnie bardziej znane Brytyjczykom mówiącym po angielsku niż w Ameryce. Jedną z najbardziej widocznych alternatyw w amerykańskim angielskim jest częste używanie wyrażenia „to tutaj zatrzymuje się grosze”, które jest przypisywane amerykańskiemu prezydentowi i odnosi się do alternatywnej odpowiedzialności tego lub innego stanowiska wykonawczego; to zdanie ma jednak bardziej pozytywny wydźwięk. Inna bardzo odmienna fraza odnosi się do odpowiedzialności w kontekście biznesowym, gdzie ktoś, kto przyjmuje niechcianą odpowiedzialność, jest gotów „wziąć jedną dla zespołu”. Wśród wielu innych sposobów wyrażenia tej idei, bardziej techniczne wyrażenia to „ponosić winę” lub „akceptuj winę”.