Tłumacz medyczny jest niezbędną osobą w krajach, w których powszechnie używa się wielu języków. W miejscach takich jak Stany Zjednoczone, zwłaszcza w dużych miastach, może być wiele wezwań do pracy tłumaczy ustnych jako pośredników między lekarzami a pacjentami, którzy nie mówią tym samym językiem. Mogą istnieć różne drogi, aby zostać tłumaczem medycznym i pełnić tę rolę. Niektóre z nich obejmują edukację formalną, podczas gdy inne obejmują po prostu umiejętności dwujęzyczne.
Podstawowym wymogiem, aby zostać tłumaczem medycznym, jest biegła znajomość dwóch języków. W Stanach Zjednoczonych największe zapotrzebowanie może dotyczyć osób, które mówią po hiszpańsku i angielsku, ale potrzeba też wielu innych języków. Tłumacze mogą mówić kilkoma, ale zazwyczaj muszą biegle posługiwać się co najmniej dwoma. Biegłości zwykle nie osiąga się, biorąc udział w jednym lub dwóch kursach języka. Może wymagać co najmniej czterech lat nauki na poziomie szkoły średniej lub nawet więcej studiów na poziomie uczelni. Alternatywnie, niektórzy ludzie mogą być native speakerami.
Zazwyczaj szpitale wymagają również od tych, którzy chcą zostać tłumaczem medycznym, posiadania dyplomu ukończenia szkoły średniej. Jednak wiele szpitali może mieć inne wymagania dotyczące pracy tłumacza. Szpitale i inne placówki medyczne mogą wymagać od osób wzięcia udziału w kursach terminologii medycznej w kilku językach, przeszkolenia jako asystent medyczny lub ukończenia programu tłumaczeń medycznych. Istnieje wiele uniwersytetów i prywatnych firm, które oferują programy certyfikujące w zakresie tłumaczeń medycznych, które mogą trwać semestr lub dłużej lub mogą być uzupełnione intensywną nauką trwającą jeden lub więcej tygodni. Zazwyczaj nie uczą języka, z wyjątkiem terminologii medycznej.
Formalne programy tłumaczeń medycznych często poświęcają czas na zajmowanie się jednym z kluczowych aspektów tego zawodu. To coś więcej niż język i wiedza medyczna. Tłumacze ustni muszą rozumieć kultury, z których pochodzą ludzie, aby w pełni ułatwić rozmowę między personelem medycznym a pacjentami. Luki kulturowe mogą być równie znaczące jak luki językowe i mogą utrudniać opiekę medyczną, gdy tłumacz nie jest wystarczająco wykwalifikowany.
Obecnie osoba, która chce zostać tłumaczem medycznym, nie musi ukończyć szkolenia certyfikacyjnego i nie ma krajowego certyfikatu dla tłumaczy ustnych w USA. Szpitale i inne placówki medyczne mogą dokładnie określić, jakie standardy nakładają na zatrudnianie nowych tłumaczy medycznych. Oczekuje się, że to się zmieni i być może szybko. Organizacje takie jak National Medical Interpreter Certification Board zmierzają w kierunku forsowania certyfikacji krajowej w celu utrzymania spójnej jakości opieki i kompetencji wśród tłumaczy.
Chociaż certyfikacja może nie być jeszcze wymagana dla osoby, która chce zostać tłumaczem medycznym, oprócz umiejętności językowych, wiedzy kulturowej i silnych umiejętności w zakresie terminologii medycznej obowiązują inne wymagania. Tłumacze mogą być obecni podczas badań lekarskich, a nawet nagłych wypadków. Oznacza to, że mogą poddawać się wielu zabiegom medycznym i muszą mieć silny żołądek lub tolerancję na to, a także być dyskretni i profesjonalni w różnych okolicznościach.