Kwalifikacje tłumaczeń różnią się w zależności od poziomu świadczonych usług i branży wymagającej tłumaczenia. Kwalifikacje tłumacza prawnego lub medycznego mogą wymagać znajomości tematu, aby zapewnić dokładność. Kwalifikacje do tłumaczenia w dziedzinie technicznej zazwyczaj wymagają znajomości terminologii używanej w określonej dziedzinie, takiej jak fizyka lub inżynieria. Podstawowa wiedza obejmuje znajomość każdego języka i zrozumienie niuansów kulturowych, które mogą mieć wpływ na tłumaczenie dokumentów pisemnych.
Certyfikacja tłumacza może być potrzebna do pracy dla agencji rządowych lub organizacji międzynarodowych, które zapewniają tłumaczenia. Niektórzy tłumacze zdobywają stopnie naukowe z lingwistyki, czyli nauki języków. Kursy te uczą, jak przyswaja się język podstawowy i jak ludzie uczą się języka obcego. Mogą obejmować akustykę, orientację słów i różnice kulturowe w użyciu słów.
Kwalifikacje do tłumaczenia w niektórych dziedzinach mogą wymagać zdania testu, aby wykazać umiejętność pisania w obu językach. System sądowniczy zazwyczaj obejmuje testowanie tłumaczy zajmujących się terminami prawniczymi, których wynik może mieć wpływ na wolność pozwanego. Tłumacze ci mogą tłumaczyć dokumenty sądowe lub nagrane na taśmę orzeczenia świadków lub tłumaczyć postępowania sądowe w miarę ich występowania.
Tłumacze ustnych wypowiedzi, często nazywani tłumaczami ustnymi, mogą powtórzyć to, co świadek mówi na inny język. Tłumacze prawni muszą radzić sobie ze stresem długich godzin powtarzania rozmów w języku obcym na sali sądowej. Muszą być w stanie szybko zinterpretować i przetłumaczyć wypowiadane informacje.
Praca jako tłumacz w dziedzinie medycyny może obejmować pracę w placówce badawczej i przekształcanie publikacji naukowych na inny język. Kwalifikacje do tłumaczenia na te stanowiska zazwyczaj wymagają wykształcenia medycznego i znajomości terminologii technicznej. Tłumacze ci zwykle zdobywają certyfikaty i mogą mieć dyplom z medycyny lub nauk ścisłych.
Praca w tłumaczeniu może również obejmować pracę w gazetach, magazynach lub przemyśle filmowym. Wiele publikacji tłumaczy materiały na jeden lub więcej języków obcych za pośrednictwem tłumaczy. Filmowcy mogą potrzebować tłumaczenia scenariuszy przed dystrybucją filmów w innych krajach.
Kwalifikacje tłumaczeniowe w świecie biznesu zazwyczaj zależą od wielkości firmy i zakresu usług. Firmy międzynarodowe mogą potrzebować tłumacza dokumentów pisemnych, umów lub usług tłumaczeniowych na konferencjach i spotkaniach biznesowych. Tłumacze na spotkaniach zazwyczaj powtarzają rozmowy w jednym lub kilku językach po tym, jak każda osoba przemówi. Niektóre duże korporacje używają słuchawek do odwiedzania klientów biznesowych, a tłumacz powtarza dialog.