Jakie są rodzaje usług tłumaczeniowych?

Istnieje kilka rodzajów usług tłumaczeniowych, które mogą obsługiwać różne rodzaje prac pisemnych. Z tłumaczami można się kontaktować za pośrednictwem szkół językowych lub uniwersytetów. W każdym z tych miejsc można skontaktować się z niezależnymi tłumaczami lub mieć personel, który regularnie zajmuje się tłumaczeniami. Istnieje wiele firm tłumaczeniowych, które mogą odpowiedzieć na Twoje potrzeby. Można również uzyskać oprogramowanie do tłumaczenia, które może zaspokoić bardziej podstawowe potrzeby tłumaczeniowe. Ponadto można zatrudnić tłumaczy za pośrednictwem dowolnego z powyższych zasobów, aby w razie potrzeby przeprowadzić tłumaczenie ustne.

Usługi tłumaczeniowe są tak dobre, jak tłumacz. Oszczędność kosztów może prowadzić do problemów, gdy słowa lub wyrażenia nie zostaną poprawnie przetłumaczone. Ktoś, kto nie tylko biegle posługuje się wymaganym językiem, ale także biegle językiem prawa lub nauki, powinien prawdopodobnie tłumaczyć dokumenty naukowe lub prawne.

Rozważając świadczenie usług tłumaczeniowych przez freelancerów, należy poprosić o referencje, uzyskać je i sprawdzić. Freelancerzy są na ogół najtańszą opcją dla usług tłumaczeniowych, ale biegłość w mówieniu nie zapewnia wysokiej jakości pisania. Referencje mogą pomóc osobom potrzebującym usług tłumaczeniowych określić przeszłą jakość tłumaczeń freelancera. Szukając tłumaczenia dokumentów prawniczych lub naukowych, należy wziąć pod uwagę umiejętności freelancera w tych konkretnych dziedzinach.

Szkoły językowe i uniwersytety często świadczą usługi tłumaczeniowe po niskich kosztach w porównaniu do firm tłumaczeniowych. Uniwersytety mogą być szczególnie dobre w przypadku dokumentów wymagających cytowania w określonym formacie, takim jak format Modern Language Association (MLA). Mogą zapewnić nie tylko tłumaczenie, ale także redakcję pracy opublikowanej np. w czasopiśmie naukowo-literackim.

Ponieważ profesorowie uniwersyteccy spędzają większość swojego życia na poprawianiu tłumaczeń innych osób, często mają duże doświadczenie w dziedzinie przekładu. Tłumacze nie są w zasadzie zamożną grupą ludzi. Często utalentowani i doświadczeni tłumacze uczą, jak zwiększyć dochód uzyskiwany z ich pracy tłumaczeniowej. Profesorowie językowi mogą oferować bogate doświadczenie w tłumaczeniu w przystępnych cenach. Jednak, podobnie jak w przypadku freelancerów, referencje powinny być dokładnie przeanalizowane.

Najdroższe są zazwyczaj usługi tłumaczeniowe oferowane przez firmy, ale mogą one również dawać dostęp do tłumaczenia na mniej popularne języki. Biura tłumaczeń często zatrudniają specjalistów z dziedzin takich jak prawo czy medycyna, którzy potrafią odnieść się do konkretnych terminów prawniczych lub medycznych i naukowych. Biura tłumaczeń zazwyczaj mają łatwo dostępne referencje. Mogą wskazać dorobek, który udowadnia, że ​​ich usługi tłumaczeniowe w przeszłości były skuteczne. Pod wieloma względami zapewniają spokój ducha po zweryfikowaniu referencji.
Usługi tłumaczeniowe oferowane za pośrednictwem oprogramowania lub na bezpłatnych witrynach internetowych mogą tłumaczyć proste zdania, ale prawdopodobnie nie powinny być używane w przypadku dokumentów technicznych lub kreatywnego pisania. Oprogramowanie takie jak to nie rozpoznaje większości wyrażeń idiomatycznych. Ten pisarz Popeye and Cloudy odwiedził bezpłatną witrynę tłumaczeniową, aby przetestować idiomatyczne wyrażenie z angielskiego na francuski. Kiedy wpisałem „Wszystkie koty są szare w ciemności” i poprosiłem o tłumaczenie na francuski, wiedziałem, że odpowiedź powinna brzmieć „Tous les chats sont gris”, dosłownie „Wszystkie koty są szare”. Zamiast tego otrzymałem tłumaczenie mojego zdania słowo w słowo, które ignorowało idiomatyczne tłumaczenie tej starej maksymy na język francuski.

Jeśli korzystasz z internetowego lub programowego translatora do konwersji krótkich prac lub zdań, musisz mieć świadomość, że wyrażenia idiomatyczne mogą nie być dobrze tłumaczone. Chociaż w ten sposób można prowadzić wiele korespondencji biznesowej lub przyjacielskiej, należy unikać wyrażeń idiomatycznych. Albo freelancer, profesor danego języka, albo firma tłumaczeniowa najlepiej podejmuje się znaczącej korespondencji, szczególnie w przypadku każdego rodzaju biznesu.