Transcrierea în limba rusă este un proces foarte tehnic prin care cuvintele și propozițiile scrise în rusă sunt convertite în alte limbi. Acest proces necesită o cunoaștere aprofundată a limbii ruse și a diferitelor ei dialecte. De asemenea, necesită o cunoaștere puternică a limbii în care sunt traduse cuvintele scrise și a diferențelor dintre alfabetul chirilic și alfabetul supus traducerii.
Transcrierea și traducerea rusă, numită mai precis transliterație, se bazează pe un proces științific prin care literele și sunetele din limba rusă sunt schimbate cu literele și sunetele unei alte limbi. Limba rusă se bazează pe alfabetul chirilic, în timp ce multe alte limbi folosesc alfabetul latin. Există, de asemenea, alfabete mai puțin obișnuite care formează baza pentru alte limbi, cum ar fi Manchu și Greacă. În consecință, procesul de transliterație rusă poate fi complicat și confuz, în funcție de alfabetul folosit.
De cele mai multe ori, cei care realizează transcrierea în limba rusă sunt specializați în una sau două limbi și alfabete specifice. În afară de chirilic, cel mai comun alfabet folosit în transcrierea rusă este alfabetul latin, pe care se bazează engleza și multe alte limbi. Procesul de transcriere a alfabetului chirilic rus într-o limbă folosind alfabetul latin este uneori cunoscut sub numele de romanizare.
Alfabetul chirilic folosește o serie de liniuțe, semne și sublinii pentru a schimba caracterul și sunetele literelor. Pe de altă parte, cu alfabetul latin, sunete diferite sunt create nu prin utilizarea liniuțelor și a semnelor, ci mai degrabă prin utilizarea diferitelor combinații de litere. De fapt, literele din alfabetul latin au adesea caracteristici diferite, în funcție de utilizarea și contextul lor în asociere cu alte litere. În consecință, alfabetul chirilic și cel latin sunt foarte diferite și oricine dorește să se implice în transcrierea rusă trebuie să fie intim familiarizat cu aceste diferențe și cu nuanțele fiecărui alfabet și limbă.
Deși Organizația Internațională pentru Standardizare (ISO) recomandă o formulă specifică prin care alfabetul chirilic poate fi tradus în alfabetul latin, nu există un consens internațional cu privire la un sistem unificat de conversie. Acest lucru provoacă adesea o mare confuzie în rândul transcriptorilor, deoarece traducerile pot fi inconsecvente și oarecum complicate. Persoanele care efectuează transcriere în limba rusă, mai ales dacă sunt specializate în romanizare, trebuie să fie siguri că specifică ce proces aplică pentru transliterare și dacă folosesc standardul recomandat de ISO.
Ca o notă suplimentară, există mai multe programe online care pretind că oferă o transcriere detaliată în limba rusă atunci când cuvintele sunt introduse în casetele corespunzătoare. În timp ce aceste servicii online pot oferi o traducere de bază, ele adesea nu surprind toate nuanțele implicate în transcrierea alfabetului chirilic în alfabetul latin. Datorită acestui fapt, nu ar trebui să fie de încredere pentru a oferi o traducere exactă. Mai degrabă, transcrierea precisă ar trebui efectuată numai de o persoană special instruită în transliterare și familiarizată cu particularitățile atât ale limbii ruse, cât și ale limbii de traducere.