Ce este Rubaiyat-ul lui Omar Khayyam?

Rubaiyat of Omar Khayyam este o colecție de între două sute și șase sute de catrene scrise în limba persană și scrise, se crede, de poetul/matematicianul/astronomul persan Omar Khayyam (1048-1123). Poeziile constau din patru rânduri fiecare și sunt cunoscute sub numele de Rubaiyats în limba arabă, cuvântul semnificând patru. Multe dintre detaliile despre poezie și despre autor însuși sunt necunoscute sau dubioase, dar este sigur să spunem că unele dintre Rubaiyats atribuite lui sunt de bună credință, multe sunt evident apocrife, iar altele au fost poate din condeiul lui.

Rubaiyat-ul lui Omar Khayyam este considerat popular drept una dintre cele mai faimoase secvențe de poeme din literatura mondială și a fost tradus în engleză, franceză, germană, italiană, rusă, chineză, hindi, arabă, swahili și multe alte limbi. Traducerea poetului și scriitorului englez Edward Fitzgerald este cea mai cunoscută și celebrată versiune în limba engleză. Alte traduceri remarcate includ versiunile germane ale lui Graf von Schack și von Bodenstedt, o renumită versiune franceză de Franz Toussaint și una mai puțin celebrată de JB Nicolas. Există, de asemenea, o versiune arabă apreciată de Ahmed Rami.

Traducerile majore care au ajuns în atenția publicului vorbesc toate nu numai despre strălucirea poetului original, ci inevitabil și despre preocupările traducătorului. Din acest motiv, uneori este foarte greu să discerneți sentimentul original al poetului în interpretarea poeziei de către traducător. Acest lucru este bine demonstrat de istoria publicării versiunii în limba engleză, care a trecut prin cinci ediții, ultima dintre care a fost publicată postum și este remarcată pentru licența poetică pe care traducătorul său a luat-o cu o mare parte din poem, adesea împletind două jumătăți de catrene diferite pentru a modela ceea ce traducătorul a găsit a fi un hibrid mai plăcut.

Traducerii lui Fitzgerald îi datorează cititorii lui Rubaiyat lui Omar Khayyam impresia de flux și mișcare narativă. În timp ce versiunea originală Farsi era o serie de catrene independente, Fitzgerald a insuflat un sentiment de consecință narativă în poemul care a văzut narațiunea trecând de la răsăritul soarelui la deznodământul beat al zilei.

Rubaiyat-ul lui Omar Khayyam a fost în mare parte bine primit în Statele Unite. Mark Twain, Ralph Waldo Emerson, Ezra Pound și TS Eliot au citit-o și l-au lăudat.