Transliterarea este un proces în care cuvintele dintr-un alfabet sunt reprezentate într-un alt alfabet. Există o serie de reguli care guvernează transliterarea între diferite alfabete, concepute pentru a se asigura că este uniformă, permițând cititorilor să înțeleagă clar transliterațiile. Transliterarea nu este chiar același lucru cu transcrierea, deși cele două sunt foarte asemănătoare; în transcriere, oamenii reprezintă sunete cu litere dintr-un alt alfabet, în timp ce în transliterare, oamenii încearcă să mapeze literele unul peste altul, uneori cu semne de accent sau alte indicii pentru a sugera anumite sunete.
Multe culturi din întreaga lume folosesc diferite scripturi pentru a-și reprezenta limbile. Prin transliterare, oamenii își pot face limbile mai accesibile pentru cei care nu le înțeleg scripturile. De exemplu, pentru cineva care cunoaște alfabetul roman, numele محمد este de neînțeles. Cu toate acestea, atunci când este transliterat ca Muhammad, cititorii alfabetului roman înțeleg că înseamnă profetul musulman Mahomed.
Există o serie de motive pentru a folosi transliterarea, dar cele mai multe dintre ele implică transmiterea de informații între culturi. De exemplu, într-un meniu dintr-un restaurant thailandez, ข้าวราดแกง poate fi scris ca khao rad gang pentru vorbitorii de engleză, astfel încât aceștia să poată citi ceea ce comandă, chiar dacă nu îl înțeleg. Transliterarea este folosită și în educația lingvistică, astfel încât oamenii să înțeleagă cum sunt pronunțate cuvintele fără a fi nevoie să învețe și alfabetul. Lucrările academice pot folosi, de asemenea, transliterarea pentru a discuta cuvinte în diferite limbi, fără a-și forța cititorii să învețe o varietate de alfabete. Acest lucru este obișnuit în special cu scripturile obscure, cum ar fi Linear B, care pot fi citite doar de o mână de oameni.
Oamenii încearcă să folosească tendințe standardizate atunci când transliterați, astfel încât transliterațiile să fie uniforme, dar acest lucru nu se întâmplă întotdeauna. Muhammad, de exemplu, este scris într-o varietate de moduri, inclusiv Mohammad și Mahomet. Acest lucru poate fi confuz, deoarece schimbările în transliterație schimbă modul în care un cuvânt sună atunci când este rostit cu voce tare. O transliterație bună folosește, de asemenea, marcaje de accent pentru a ghida oamenii și poate avea combinații neobișnuite de litere în încercarea de a transmite sunete unice.
Transliterarea nu este același lucru cu traducerea, un proces prin care cuvintele au sens pentru vorbitorii de alte limbi. De exemplu, mâncarea populară arabă transliterată ca khubz arabi este mai bine cunoscută ca „pâine pita” de către vorbitorii de engleză. Traducerea necesită cunoștințe de limbi străine, care transliterare se referă mai mult la alfabete.