Un cuvânt fantomă este un cuvânt care este inventat, adesea în mod greșit, dar devine totuși o parte a limbii. Unul dintre cele mai faimoase cuvinte fantomă este „dord”, creat accidental de editorii de dicționar în anii 1930. Deoarece dicționarele sunt autoritățile standard în materie de limbă, astfel de cuvinte pot fi acceptate fără îndoială. Unele cuvinte fantomă și expresii fantomă sunt rezultatul traducerii greșite a unei lucrări în limba engleză din limba sa originală. Altele au fost inventate de scriitori și au devenit parte a limbii prin utilizarea populară.
Cuvintele intră de obicei într-o limbă din cauza necesității de a numi un lucru sau un concept. Într-o limbă precum engleza, acestea sunt adesea derivate din cuvinte din limbi anterioare, cum ar fi franceza, latină sau greacă. Alteori, un neologism, sau un cuvânt nou, este creat prin modificarea sau combinarea cuvintelor deja existente. Un cuvânt fantomă este diferit; în general, nu este creat de aceste procese, ci este inventat în întregime, uneori accidental. În ciuda acestui fapt, trece în uz comun, devenind un cuvânt „adevărat”.
Cel mai cunoscut exemplu de cuvânt fantomă este „dord”. Acest cuvânt a fost creat accidental de către editorii Dicționarului Webster în anii 1930. Un editor a trimis o notă pentru lista de abrevieri a dicționarului, citând „D sau d” ca prescurtarea chimiștilor pentru „densitate”. O eroare de corectare a dus la listarea „dord” ca sinonim pentru densitate. Editorii de mai târziu au eliminat intrarea, dar nu înainte ca cuvântul să fi fost folosit în altă parte, în mod capricios sau altfel.
O altă formă comună a cuvântului fantomă este o „expresie fantomă”, cum ar fi faimosul „papuc de sticlă” din basmul Cenușăreasa. În ciuda impracticității periculoase a unor astfel de încălțăminte, papucul de sticlă a devenit o caracteristică cheie a poveștii clasice. Cercetătorii bănuiesc că acest detaliu a fost creat prin confundarea cuvântului francez vair, sau blană, cu verre, sticlă, când povestea a fost redată pentru prima dată în engleză. Biblia are traduceri greșite similare, cum ar fi așezarea unui măr, un fruct care nu este originar din Orientul Mijlociu, în Grădina Edenului. Acesta este probabil rezultatul traducerii cuvântului latin malum, care înseamnă atât „rău”, cât și „măr”.
Potrivit Encyclopedia of Word and Phrase Origins a lui Robert Hendrickson, un cuvânt fantomă poate rezulta dintr-un cuvânt fără sens inventat de un scriitor. Un prim exemplu este „jabberwocky”, inventat de Lewis Carroll pentru poemul său cu același nume. Câteva alte cuvinte prostii din poemul lui Carroll s-au alăturat și limbii engleze, inclusiv „chortle”, un fel de râs. Un alt exemplu este „panjandrum”, inventat de scriitorul din secolul al XVIII-lea Samuel Foote într-un pasaj absurd. Deși Foote intenționa să facă pasajul său imposibil de memorat, cuvântul panjandrum, adică un oficial pretențios, a devenit totuși memorabil.