Un traducător de fonetică este un dispozitiv sau un instrument pentru schimbarea unui set de caractere scrise în altul. În general, traducătorul de fonetică funcționează pe principiul creării de redări fonetice precise într-o anumită limbă sau afișării „foneticii auditive” care ajută pe cineva care nu este familiarizat cu limba să vadă cum este pronunțat un cuvânt sau o expresie. Diferite tipuri de elemente de traducător de fonetică produc rezultate diferite pentru un public vizat.
Definiția foneticii este studiul sunetelor vorbirii și transcrierea lor în litere. Una dintre cele mai frecvente utilizări ale traducătorilor de fonetică este de a arăta cum sunt transcrise sunetele vorbirii într-o anumită limbă. Chiar și atunci când limbile au același alfabet, ca și în cazul multor limbi care folosesc alfabetul „roman”, transcripția fonetică poate fi dramatic diferită de la o limbă la alta.
Un alt tip de traducător de fonetică ar putea fi ceva care traduce limbi scrise cu caractere sau simboluri „non-romane” într-un format „roman”, care devine din ce în ce mai popular ca standard lingvistic pentru locurile de limbă partajate de pe Internet. Un traducător de fonetică ar putea, de exemplu, să ia scriere arabă, caractere din limba asiatică din coreeană sau chineză sau alte scripturi și să le traducă în caractere „fonetice” cunoscute publicului occidental.
În unele cazuri, un dispozitiv de traducere pentru fonetică va încerca să schimbe o varietate de litere deja scrise în alte litere care identifică clar sunete specifice vorbirii. În acest tip de transliterare fonetică, scopul este de a ajuta vorbitorii să pronunțe un cuvânt scris atunci când nu sunt familiarizați cu pronunția acestuia, așa cum s-ar putea găsi într-un dicționar standard. Aceste tipuri de traducători sunt, de asemenea, populare pentru uz intercultural.
Unii traducători de fonetică au o utilizare și o funcție mult mai de bază. De exemplu, o varietate de aceste instrumente disponibile pe Internet preia de fapt un cuvânt scris și își scriu literele care contribuie unul câte unul. Aceasta are intenția de a confirma o ortografie, dar, de fapt, pare utilă doar marginal în traducerea unui cuvânt.
Este important de reținut că în utilizarea simbolurilor fonetice, care pot fi comune în aproape orice tip de traducător fonetic, aceste simboluri se pot schimba în funcție de furnizor. Lipsa de consecvență în fonetica folosită pentru a descrie sunetele vorbirii în limbi poate cauza probleme unui cursant de limbă. Astfel, traducătorii care utilizează un format standard de transliterare, cum ar fi Alfabetul Fonetic Internațional, vor fi de ajutor pentru a evita confuzia.