Un interpret judiciar îi ajută pe cei implicați în cauze judecătorești să comunice. În general, se așteaptă ca un interpret judiciar să faciliteze comunicarea și înțelegerea dintre instanțe și o parte care nu vorbește engleza. Un interpret de instanță poate găsi, de asemenea, oportunități de angajare în întâlnirile dintre avocați și clienții acestora, audieri de depoziție, sesiuni care pregătesc martorii pentru procedurile judecătorești și interviuri cu personalul de sprijin al instanței.
Oricine este interesat să devină interpret judiciar ar trebui să aibă o fluență nativă în limba oficială a instanței și limba pe care intenționează să o ajute la interpretare. Interpretul trebuie să fie familiarizat cu vocabularul formal, precum și cu limbajul informal, cum ar fi argoul. În general, o educație echivalentă cu un program de diplomă de asociat, cunoștințele privind terminologia și procedurile judecătorești și talentele în relația cu avocații, personalul instanței și publicul sunt favorabile unei cariere în interpretarea judiciară.
Se așteaptă ca un interpret judiciar să-și păstreze traducerea cât mai aproape de comunicarea originală. De exemplu, toate tonurile, timpurile și persoanele gramaticale trebuie păstrate. Adăugarea sau ștergerea a ceva din comunicarea originală este în general interzisă din cauza sensibilității materialelor oficiale ale instanței. Traducerile pot fi fie simultane, fie consecutive. În plus, este de așteptat ca un interpret judiciar să interpreteze comunicările non-orale, cum ar fi documentele legale.
Formarea necesară pentru a deveni interpret de instanță variază de la stat la stat. Unele state nu necesită certificare, în timp ce certificarea federală există pentru limbile spaniolă, navajo și creolă haitiană. Deoarece statele variază foarte mult în ceea ce privește cerințele lor de certificare, mulți angajatori îi întreabă pe potențialii angajați dacă au fost certificați de Asociația Americană a Traducătorilor. Angajatorii pot angaja persoane care au o asociere cu această organizație din cauza cerințelor sale de acreditare.
Interpretarea judiciară poate fi oferită ca minor la colegii și universități din întreaga țară. Certificatele pot fi, de asemenea, obținute în traducere generală sau interpretare. Cei interesați să devină interpret judiciar ar trebui să ia în considerare participarea la seminarii și ateliere de interpretare judiciară. Alăturarea unor organizații locale de traducere și interpretare poate ajuta, de asemenea, cu perspectivele de angajare datorită rețelelor și buletinelor informative ale organizațiilor din industrie.
În Statele Unite, spaniola este limba care este cel mai frecvent interpretată în instanță. Cu toate acestea, este nevoie și de interpretarea altor limbi. Popularitatea limbilor va depinde probabil de zona în care trăiește interpretul și de componența etnică a populației din jur. Un interpret judiciar poate găsi munca sa extrem de interesantă, deoarece cei care sunt implicați în cauze în instanță pot proveni dintr-o mare varietate de medii.