Un traducător de carte, cunoscut și ca traducător literar, transformă limba originală în care este scrisă o carte într-o altă limbă. Tipurile de cărți pe care le traduce în mod normal includ ficțiune, non-ficțiune și poezie. Ea poate lucra ca antreprenor independent, liber profesionist sau ca angajat al unui serviciu de traduceri literare.
Scopul traducerii literare este de a permite schimbul de literatură, idei, opinii și concepte între limbi și culturi asortate. Nu există limite sau restricții în ceea ce privește limbile care au nevoie de traducători. Aproape fiecare cultură și țară din lume are lucrări literare ale autorilor ale căror cărți sunt la mare căutare de către cei care nu citesc sau nu vorbesc limba în care sunt scrise.
Un traducător de carte este perceput în mod obișnuit ca având una dintre cele mai dificile locuri de muncă din lumea editorială. Un interpret, care traduce comunicații verbale, are avantajul de a avea în prezent persoana pe care o traduce și de a putea conferi validitatea interpretărilor sale. În schimb, un traducător literar lucrează adesea într-o locație îndepărtată, nicăieri aproape de autor. În cazul operelor clasice, autorul este adesea decedat.
În mod normal, este considerată o sarcină mult mai dificilă traducerea cuvintelor scrise decât a celor vorbite, deoarece tonul lucrării poate fi ușor pierdut sau interpretat greșit de unul sau doar câteva cuvinte sau fraze interpretate greșit. O interpretare precisă cuvânt cu cuvânt a lucrării originale de către un traducător de carte este rareori o reproducere exactă a cărții inițiale a autorului. Multe cuvinte sau expresii traduse literal ratează complet mesajul intenționat al autorului.
Un traducător de carte de succes este de obicei necesar să aibă o înțelegere aprofundată a limbilor sursă și țintă ale operei literare. Limba sursă se referă la limba în care a fost scrisă lucrarea originală. Limba țintă este termenul pentru limba în care urmează să fie tradusă cartea. Înțelegerea tonului literar dorit al cărții originale este la fel de importantă pentru traducere ca și interpretarea cuvintelor.
Înainte ca un traducător literar să-și aplice experiența lingvistică în traducerea cărților, ea își perfecționează de obicei abilitățile în proiecte mai mici. Companiile de import și export necesită adesea traducători competenți, care vorbesc fluent o varietate de limbi, pentru a le ajuta să desfășoare afaceri. Agențiile guvernamentale sunt, de asemenea, un loc popular în care traducătorii literari își pot crește competențele. Editarea de copiere a textului în limbi străine este, de asemenea, considerată în mod obișnuit o muncă bună pentru traducătorii de cărți aspiranți.
Cerințele educaționale pentru un traducător de carte variază în funcție de sarcină. În general, i se cere să cunoască fluent cel puțin două limbi. O diplomă în literatură este adesea preferată, deoarece oferă o bază educațională în interpretarea literară. Abilitățile de scriere creativă sunt, în general, considerate un avantaj pentru candidații pentru această poziție.