Τι είναι ένα σονέτο Πετραρχάν;

Το σονέτο Petrarchan ήταν το πρώτο είδος σονέτου που εισήχθη στην Αγγλία. Μεταφράστηκε για πρώτη φορά από τον Sir Thomas Wyatt στις αρχές του 1500. Αυτός ο τύπος σονέτο πήρε το όνομά του από τον Ιταλό ποιητή Francesco Petrarca, έναν Ιταλό του 14ου αιώνα. Είναι δίστιχο ποίημα με οκτάβα, σεστέτο και συνολικά 14 στίχους. Το σονέτο των Πετραρχών έχει ένα σύστημα ομοιοκαταληξίας abba, abba, cde, cde.

Ο Francesco Petrarca ήταν ανθρωπιστής, λόγιος και ποιητής από την Ιταλία. Ο Πετράρκα, πιο γνωστός ως Πετράρχης στον αγγλόφωνο κόσμο, έγραψε συνολικά 366 σονέτα καθώς και πολυάριθμες επιστολές και πραγματείες για διάφορα θέματα. Το πιο αγαπημένο του έργο, ωστόσο, ήταν ένα επικό ποίημα γραμμένο στα λατινικά με το όνομα «Africa». Παρά την αγάπη του για το ποίημα, λίγοι άλλοι το έχουν σεβαστεί τόσο πολύ. Ήταν τέτοια η ποιότητα της γραφής του που ο Pietro Bembo, τον 16ο αιώνα, χρησιμοποίησε τον Πετράρχη καθώς και τους Δάντη Αλιγκιέρι και Τζιοβάνι Μποκάτσιο ως έμπνευση για την ανάπτυξη της σύγχρονης ιταλικής γλώσσας.

Ένα τυπικό σονέτο των Πετραρχών είναι ένα ποίημα 14 γραμμών γραμμένο σε ιαμβικό πεντάμετρο. Το σονέτο χωρίζεται σε δύο στροφές: την οκτάβα και το σεστέτο. Η οκτάβα είναι ένα ανοιχτήρι οκτώ γραμμών, το οποίο προτείνει πρόβλημα. Το σεστέτο είναι ένα εξάγραμμο πιο κοντινό, το οποίο σχολιάζει το πρόβλημα που προτείνεται στην οκτάβα.

Το θέμα ενός τυπικού Πετραρχικού σονέτου είναι η άφταστη αγάπη. Τα περισσότερα από τα σονέτα του Πετράρχη γράφτηκαν για τον έρωτα της ζωής του. Λαούρα. Η ανέφικτη αγάπη θεωρείται ως ένας από τους πιο αγνούς έρωτες γιατί τίποτα δεν αποσπά την προσοχή από αυτήν. Ένα καλό παράδειγμα της χρήσης της αγάπης στο σονέτο των Πετραρχών είναι το «The Long Love That in My Heart Doth Harbor» όπως μεταφράστηκε από τον Sir Thomas Wyatt:
«Η μακρά αγάπη που κρύβει στην καρδιά μου
Και στην καρδιά μου κρατά την κατοικία του,
Στο πρόσωπό μου πιέζεται με τολμηρή προσποίηση,
Και εκεί κατασκηνώνει, επιδεικνύοντας το πανό του.
Αυτή που εγώ μαθαίνω να αγαπώ και να υποφέρω,
Και θέλει ότι η εμπιστοσύνη μου και η αμέλεια του πόθου
Να σε χαλιναγωγεί η λογική, η ντροπή και η ευλάβεια,
Με την ανθεκτικότητά του παίρνει τη δυσαρέσκεια.
Όπου με αγάπη στο δάσος της καρδιάς φεύγει,
Αφήνοντας την επιχείρησή του με πόνο και κλάμα,
Και εκεί κρύβεται και δεν φαίνεται.
Τι μπορώ να κάνω όταν ο κύριός μου φοβάται
Αλλά στο χωράφι μαζί του να ζήσει και να πεθάνει;
Γιατί το καλό είναι η ζωή να τελειώνει πιστά».

Οι μεταφράσεις του σονέτου Πετράρχα ενέπνευσαν την πρώτη γενιά αγγλικών σονέτων. Το σύστημα ομοιοκαταληξίας, ωστόσο, ταιριάζει καλύτερα στα ιταλικά και στα λατινικά παρά στα αγγλικά. Αυτό οδήγησε στην ανάπτυξη του Σαιξπηρικού σονέτου. Το θέμα της αγάπης και των κυριών οδήγησε αργότερα στο αντι-Πετραρχικό σονέτο, το οποίο κατακρεουργούσε τις γυναίκες αντί να τις εκφράζει. Τον 16ο αιώνα, ο Bembo προσπάθησε να κάνει το ύφος του Πετράρχη την κυρίαρχη λυρική μορφή στα ιταλικά.