Η περιφορά συμβαίνει όταν μια προθετική φράση περιέχει δύο προθέσεις, μία στην αρχή της φράσης και μία στο τέλος. Αυτό ονομάζεται περίφραση επειδή η φράση περιβάλλεται από προθέσεις. Αυτά είναι ασυνήθιστα στην αγγλική γλώσσα, επειδή η τοποθέτηση του προθετικού αντικειμένου γίνεται σύγχυση εάν δεν γίνει σωστά. Ξένες γλώσσες, όπως τα γαλλικά και τα κινέζικα μανδαρίνικα, ταιριάζουν καλύτερα στην περίφραξη, επειδή οι προθέσεις τους είναι πιο ρευστές. Όταν μεταφράζονται κυριολεκτικά στα αγγλικά, αυτές οι φράσεις είναι παραδείγματα περίφραξης, αλλά ακούγονται περίεργα.
Πολύ συγκεκριμένα, η περίμετρος συνδυάζει τη χρήση μιας πρόθεσης και μιας θέσης για να δημιουργήσει μια φράση με κράτηση. Το εύρος των προθέσεων αποτελείται γενικά από τις ίδιες λέξεις με το εύρος των προθέσεων, η μόνη διαφορά μεταξύ των δύο είναι όπου τοποθετούνται οι λέξεις. Οι προθέσεις έρχονται πάντα πριν από το προθετικό αντικείμενο, ενώ οι προθέσεις μετά. Για παράδειγμα, «πριν από τέσσερις ημέρες» και «τρία λεπτά πριν» είναι και οι δύο υστερητικές φράσεις. Τα “μετά από τρεις ημέρες” και “μέσα σε πέντε λεπτά” είναι και οι δύο προθετικές φράσεις.
Η μετατροπή των προθετικών φράσεων σε περίφραξη μπορεί να είναι δύσκολη επειδή οι περιφραστικές φράσεις συνήθως δεν αναφέρονται σε συγκεκριμένες τοποθεσίες. Πρέπει επίσης να εμφανίζονται είτε στην αρχή είτε στη μέση μιας πρότασης λόγω του κανόνα της αγγλικής γραμματικής ότι καμία πρόταση δεν πρέπει να τελειώνει με πρόθεση. Μερικά παραδείγματα αυτής της συσκευής στα Αγγλικά περιλαμβάνουν “από τώρα και στο εξής”, “στη θέση του”, “με το μυαλό να” και “βάσει του”. Όλες αυτές οι φράσεις είναι επεξηγηματικές, προέρχονται είτε πριν είτε μετά το κύριο πλαίσιο μιας πρότασης. Ένας από τους λόγους που αυτή η συσκευή είναι τόσο σπάνια στα αγγλικά είναι ότι αυτές οι φράσεις δίνουν έμφαση και δεν είναι απαραίτητες στην καθημερινή ομιλία.
Σε άλλες γλώσσες, όπως τα γαλλικά και τα μανδαρινικά, η σημασία της πρότασης είναι διαφορετική από την κυριολεκτική μετάφραση. Για παράδειγμα, η γαλλική φράση à un détail près μεταφράζεται κυριολεκτικά «σε μια λεπτομέρεια κοντά». Όταν μεταφράζεται ως νόημα, η φράση γίνεται “εκτός από μία λεπτομέρεια”. Το ίδιο ισχύει για ορισμένες φράσεις στα Μανδαρινικά, όπως το cóng bīngxīang lǐ, που κυριολεκτικά μεταφράζεται «από το ψυγείο μέσα». Φυσικά, ένας μεταφραστής θα έφερνε αυτή τη φράση στα αγγλικά λέγοντας «from inside the refrigerator», τοποθετώντας και τις δύο προθέσεις πριν από το προθετικό αντικείμενο.
Όταν εξετάζουμε την περίληψη σε ξένες γλώσσες, είναι σχετικά εύκολο να καταλάβουμε γιατί μπορεί να υπάρχει πιο εύκολα σε ορισμένες γλώσσες από άλλες. Το Mandarin, για παράδειγμα, περιέχει πολύ απλές, σύντομες φράσεις χωρίς ιδιαίτερη γλώσσα. Άλλες γλώσσες, όπως τα γαλλικά και τα ισπανικά, μερικές φορές τοποθετούν προθέσεις στις καταλήξεις λέξεων αντί να τις προφέρουν ως ξεχωριστές λέξεις. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο οι ξένες γλώσσες περιέχουν περισσότερα περιστατικά από τα αγγλικά.