Τι είναι το Rubaiyat του Omar Khayyam;

Το Rubaiyat του Omar Khayyam είναι μια συλλογή από διακόσια έως εξακόσια τετράστιχα γραμμένα στην περσική γλώσσα και συγγραφικά, πιστεύεται, από τον Πέρση ποιητή/μαθηματικό/αστρονόμο Omar Khayyam (1048-1123). Τα ποιήματα αποτελούνται από τέσσερις γραμμές το καθένα και είναι γνωστά ως Rubaiyats στην αραβική γλώσσα, η λέξη που σημαίνει τέσσερις. Πολλές από τις λεπτομέρειες σχετικά με το ποίημα και τον ίδιο τον συγγραφέα είναι άγνωστες ή αμφίβολες, αλλά είναι ασφαλές να πούμε ότι ορισμένα από τα Rubaiyat που του αποδίδονται είναι καλόπιστα, πολλά είναι προφανώς απόκρυφα και άλλα ίσως προέρχονται από την πένα του.

Το Rubaiyat του Omar Khayyam θεωρείται ευρέως ως μια από τις πιο διάσημες ακολουθίες ποιημάτων στην παγκόσμια λογοτεχνία και έχει μεταφραστεί στα Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ρωσικά, Κινέζικα, Χίντι, Αραβικά, Σουαχίλι και πολλές άλλες γλώσσες. Η μετάφραση του Άγγλου ποιητή και συγγραφέα Έντουαρντ Φιτζέραλντ είναι η πιο ευρέως γνωστή και διάσημη αγγλόφωνη έκδοση. Άλλες σημειωμένες μεταφράσεις περιλαμβάνουν τις γερμανικές εκδόσεις των Graf von Schack και von Bodenstedt, μια περίφημη γαλλική έκδοση του Franz Toussaint και μια λιγότερο διάσημη από τον JB Nicolas. Υπάρχει επίσης μια αναγνωρισμένη αραβική εκδοχή του Ahmed Rami.

Οι σημαντικότερες μεταφράσεις που έχουν περιέλθει στην προσοχή του κοινού μιλούν όχι μόνο για τη λαμπρότητα του πρωτότυπου ποιητή, αλλά αναπόφευκτα και για τις ανησυχίες του μεταφραστή. Αυτός είναι ο λόγος που μερικές φορές είναι πολύ δύσκολο να διακρίνει κανείς το αρχικό συναίσθημα του ποιητή ανάμεσα στην ερμηνεία του ποιήματος από τον μεταφραστή. Αυτό αποδεικνύεται καλά από την ιστορία έκδοσης της αγγλικής έκδοσης, η οποία πέρασε από πέντε εκδόσεις, η τελευταία εκ των οποίων δημοσιεύτηκε μετά θάνατον και είναι γνωστή για την ποιητική άδεια που πήρε ο μεταφραστής της με μεγάλο μέρος του ποιήματος, συχνά συναρμολογώντας δύο μισά διαφορετικά τετράστιχα για να δημιουργήσει αυτό που ο μεταφραστής βρήκε ότι ήταν ένα πιο ευχάριστο υβρίδιο.

Είναι στη μετάφραση του Φιτζέραλντ που το αναγνωστικό κοινό του Rubaiyat του Omar Khayyam οφείλει την εντύπωση της αφηγηματικής ροής και κίνησης. Ενώ η αρχική εκδοχή των Φαρσί ήταν μια σειρά από ελεύθερα τετράστιχα, ο Φιτζέραλντ εμφύσησε μια αίσθηση αφηγηματικής συνέπειας στο ποίημα που είδε την αφήγηση να κινείται από την ανατολή του ήλιου στο μεθυσμένο απόλυτο τέλος της ημέρας.

Το Rubaiyat του Omar Khayyam έτυχε σε μεγάλο βαθμό θετικής υποδοχής στις Ηνωμένες Πολιτείες. Ο Mark Twain, ο Ralph Waldo Emerson, ο Ezra Pound και ο TS Eliot το διάβασαν και το επαίνεσαν.