Ένας διερμηνέας δικαστηρίου βοηθά όσους εμπλέκονται σε δικαστικές υποθέσεις να επικοινωνούν. Γενικά, ένας διερμηνέας δικαστηρίου αναμένεται να διευκολύνει την επικοινωνία και την κατανόηση μεταξύ των δικαστηρίων και ενός μη αγγλόφωνου διαδίκου. Ο δικαστικός διερμηνέας μπορεί επίσης να βρει ευκαιρίες απασχόλησης σε συναντήσεις μεταξύ δικηγόρων και πελατών τους, ακροάσεις κατάθεσης, συνεδριάσεις που προετοιμάζουν μάρτυρες για δικαστικές διαδικασίες και συνεντεύξεις με βοηθητικό προσωπικό δικαστηρίου.
Όποιος ενδιαφέρεται να γίνει διερμηνέας δικαστηρίου θα πρέπει να έχει μια φυσική ευχέρεια στην επίσημη γλώσσα του δικαστηρίου και στη γλώσσα που σκοπεύει να βοηθήσει στην ερμηνεία του. Ο διερμηνέας πρέπει να είναι εξοικειωμένος με το επίσημο λεξιλόγιο καθώς και με την ανεπίσημη γλώσσα όπως η αργκό. Γενικά, μια εκπαίδευση ισοδύναμη με ένα πρόγραμμα πτυχίου συνεργάτη, γνώση δικαστικής ορολογίας και διαδικασιών και ταλέντων στην αντιμετώπιση δικηγόρων, δικαστικού προσωπικού και του κοινού είναι ευνοϊκές για μια καριέρα στη δικαστική διερμηνεία.
Ο δικαστικός διερμηνέας αναμένεται να διατηρήσει τη μετάφρασή του όσο το δυνατόν πιο κοντά στην αρχική ανακοίνωση. Για παράδειγμα, όλοι οι τόνοι, οι χρόνοι και τα γραμματικά πρόσωπα πρέπει να διατηρηθούν. Η προσθήκη ή η διαγραφή οτιδήποτε από την αρχική επικοινωνία απαγορεύεται γενικά λόγω της ευαισθησίας του επίσημου δικαστικού υλικού. Οι μεταφράσεις μπορεί να είναι ταυτόχρονες ή διαδοχικές. Επιπλέον, μπορεί να αναμένεται από διερμηνέα δικαστηρίου να ερμηνεύσει μη προφορικές ανακοινώσεις, όπως νομικά έγγραφα.
Η εκπαίδευση που απαιτείται για να γίνει διερμηνέας δικαστηρίου διαφέρει από πολιτεία σε πολιτεία. Ορισμένες πολιτείες δεν απαιτούν πιστοποίηση, ενώ υπάρχει ομοσπονδιακή πιστοποίηση για τις γλώσσες της Ισπανικής, της Ναβάχο και της Κρεολής της Αϊτής. Επειδή τα κράτη διαφέρουν σημαντικά στις απαιτήσεις πιστοποίησης, πολλοί εργοδότες ρωτούν πιθανούς εργαζόμενους εάν έχουν πιστοποιηθεί από την Αμερικανική Ένωση Μεταφραστών. Οι εργοδότες μπορούν να προσλάβουν άτομα που έχουν σχέση με αυτόν τον οργανισμό λόγω των απαιτήσεων διαπίστευσης.
Δικαστική διερμηνεία μπορεί να προσφέρεται ως ανήλικος σε κολέγια και πανεπιστήμια σε όλη τη χώρα. Τα πιστοποιητικά μπορούν επίσης να αποκτηθούν σε γενική μετάφραση ή διερμηνεία. Όσοι ενδιαφέρονται να γίνουν διερμηνέας δικαστηρίου θα πρέπει να λάβουν μέρος σε σεμινάρια και εργαστήρια διερμηνείας δικαστηρίου. Η συμμετοχή σε τοπικούς οργανισμούς μετάφρασης και διερμηνείας μπορεί επίσης να βοηθήσει με τις προοπτικές απασχόλησης λόγω της δικτύωσης και των ενημερωτικών δελτίων του οργανισμού.
Στις Ηνωμένες Πολιτείες, τα ισπανικά είναι η γλώσσα που ερμηνεύεται συχνότερα στο δικαστήριο. Ωστόσο, υπάρχει επίσης ανάγκη για ερμηνεία άλλων γλωσσών. Η δημοτικότητα των γλωσσών πιθανότατα θα εξαρτηθεί από την περιοχή στην οποία ζει ο διερμηνέας και την εθνοτική σύνθεση του περιβάλλοντος πληθυσμού της. Ένας δικαστικός διερμηνέας μπορεί να βρει το έργο του πολύ ενδιαφέρον, επειδή όσοι εμπλέκονται σε δικαστικές υποθέσεις μπορεί να προέρχονται από μεγάλη ποικιλία υπόβαθρων.