Τι κάνει ένας κινέζος μεταφραστής;

Η μετάφραση είναι η τέχνη και η πρακτική της λήψης γραπτών εγγράφων σε μια γλώσσα και της αναδημιουργίας τους σε άλλη γλώσσα, αντικατοπτρίζοντας την πρόθεση της πρωτότυπης γραφής και όχι μόνο τις κυριολεκτικές λέξεις. Σε αντίθεση με τον Κινέζο διερμηνέα που ασχολείται με πολλαπλές προφορικές κινεζικές διαλέκτους, ο Κινέζος μεταφραστής λειτουργεί με δύο κύριες γραπτές μορφές – απλοποιημένη και παραδοσιακή κινεζική. Οι μεταφραστές διαθέτουν υψηλό βαθμό γνώσης γραφής στη γλώσσα -στόχο. Ο Κινέζος μεταφραστής μπορεί να βρεθεί σε πολλούς τομείς. Οι λογοτεχνικοί, νομικοί, τεχνικοί, εμπορικοί και ιατρικοί τομείς προσφέρουν όλα παραγωγικούς δρόμους για την ικανότητα του Κινέζου μεταφραστή.

Ένα τυπικό κινεζικό άτομο που έχει σπουδάσει κολέγιο θα αναγνωρίσει 4,000 έως 5,000 χαρακτήρες και περίπου 40,000 έως 60,000 λέξεις. Λόγω της άνθησης στην κινεζική οικονομία υπάρχει μεγάλη ζήτηση για κινέζους μεταφραστές. Τα Απλοποιημένα Κινέζικα αναπτύχθηκαν για να κάνουν τη γραφή πιο γρήγορη και τους χαρακτήρες πιο εύκολο να απομνημονευτούν. Είναι τυπικό για τη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας, τη Σιγκαπούρη και τη Μαλαισία. Τα παραδοσιακά κινέζικα είναι στάνταρ για το Χονγκ Κονγκ, την Ταϊβάν, το Μακάο και τις υπερπόντιες κινεζικές κοινότητες. Υπάρχει σημαντική αλληλεπικάλυψη μεταξύ παραδοσιακών και απλοποιημένων, καθώς μερικές παραδοσιακές λέξεις απλοποιούνται ελάχιστα.

Οι μεταφραστές πρέπει να είναι πολύ εξοικειωμένοι με το πολιτισμικό πλαίσιο και τις αναφορές του κοινού -στόχου. Δεδομένου ότι εργάζονται με τον γραπτό λόγο, έχουν την ευκαιρία να κατασκευάσουν προσεκτικά τα έγγραφά τους για να αντικατοπτρίζουν με ακρίβεια τις γραπτές αποχρώσεις. Οι λογοτεχνικοί μεταφραστές συνεργάζονται με βιβλία, μυθιστορήματα, σχολικά βιβλία και πολλά άλλα. Έχουν μεγάλη ζήτηση με εκδοτικούς οίκους και πανεπιστήμια. Η εξειδίκευσή τους μεταφράζει την καρδιά και τη γνώση ενός πολιτισμού σε έναν άλλο είτε είναι στα κινέζικα είτε από τα κινέζικα σε άλλη γλώσσα.

Κινέζοι νομικοί μεταφραστές βρίσκονται τόσο σε κυβερνητικές όσο και σε ιδιωτικές θέσεις. Η ολοένα και πιο παγκόσμια φύση των επιχειρηματικών αλληλεπιδράσεων απαιτεί τη μετάφραση των νομικών εγγράφων με ακρίβεια από και προς τα κινέζικα. Και τα δύο μέρη χρειάζονται ένα έγγραφο για να διαβάσουν και να υπογράψουν στη γλώσσα τους.

Η ιατρική μετάφραση απαιτεί εξαιρετική ακρίβεια. Οι κινεζικές υπηρεσίες μετάφρασης εκτιμώνται ιδιαίτερα από νοσοκομεία, φαρμακευτικές εταιρείες, ερευνητές και άλλα. Τα ιατρικά εγχειρίδια και τα ερευνητικά έγγραφα μπορούν να μεταφραστούν, διευρύνοντας το εύρος της ιατρικής γνώσης.

Η τεχνική μετάφραση είναι μια θέση για όσους είναι εξοικειωμένοι με τους υπολογιστές, την αεροναυτική βιομηχανία, τη μηχανική και πολλά άλλα. Ο τεχνικός κινέζος μεταφραστής μπορεί να ασχολείται με τη μετάφραση ιστότοπων, εγχειριδίων ή άλλων εγγράφων που σχετίζονται με τον τομέα. Αυτές οι θέσεις εργασίας μπορούν να βρεθούν τόσο στον δημόσιο όσο και στον ιδιωτικό τομέα. Συχνά ένας μεταφραστής θα εργάζεται ως ελεύθερος επαγγελματίας και θα αναλαμβάνει δουλειές χωρίς να είναι υπάλληλος μιας εταιρείας ή κυβέρνησης

Η καλύτερη προετοιμασία για έναν κινέζικο μεταφραστή είναι μια ευρεία εκπαίδευση και εξειδικευμένες γνώσεις. Ένα μεταφραστικό γραφείο θα αναζητήσει κάποιον που έχει γενική κατανόηση του θέματος και στις δύο γλώσσες. Οι τομείς που διαθέτουν εξειδικευμένο λεξιλόγιο που καθιστά προκλητική την κατανόηση στην πρωτότυπη γλώσσα, απαιτούν από τον μεταφραστή να γνωρίζει το εξειδικευμένο λεξιλόγιο και στις δύο γλώσσες. Με μια σταθερή γνώση των γραπτών κινέζικων, μια καλή εκπαίδευση και γραπτές δεξιότητες, ένας Κινέζος μεταφραστής θα είναι σε θέση να βρει πολλές παραγωγικές δυνατότητες για τις ικανότητές του.