Ο δικαστικός μεταφραστής είναι κάποιος που παρέχει υπηρεσίες μετάφρασης για ένα δικαστήριο. Οι μεταφραστές δικαστηρίων μπορούν συχνά να βρουν εργασία σε μεγάλες πόλεις, όπου ένας μεγάλος πληθυσμός μεταναστών μπορεί να φέρει σε επαφή με τα δικαστήρια άτομα που χρειάζονται μεταφραστικές υπηρεσίες. Σε πολλά έθνη, οι μεταφραστές πρέπει να παρέχονται από το νόμο σε άτομα που τα χρειάζονται. Η μη παροχή μεταφραστή θα στερούσε από κάποιον το δικαίωμα σε δίκαιη δίκη, καθώς το άτομο δεν θα ήταν σε θέση να κατανοήσει τις δικαστικές διαδικασίες.
Οι δικαστικοί μεταφραστές χρειάζονται διάφορα ξεχωριστά σύνολα δεξιοτήτων. Πρέπει να μιλούν άπταιστα τη γλώσσα που χρησιμοποιείται στο δικαστήριο καθώς και τουλάχιστον μία άλλη ξένη γλώσσα. Για παράδειγμα, ένας δικαστικός μεταφραστής στο Σαν Φρανσίσκο μπορεί να μιλά κορεάτικα και μανδαρινικά, ώστε να μπορεί να παρέχει βοήθεια σε άτομα που μιλούν αυτές τις γλώσσες. Επιπλέον, ένας δικαστικός μεταφραστής πρέπει επίσης να γνωρίζει νομική ορολογία. Οι όροι που χρησιμοποιούνται στο δικαστήριο είναι εξαιρετικά εξειδικευμένοι και ο μεταφραστής πρέπει να τους κατανοεί.
Όταν κάποιος που χρειάζεται μεταφραστή έρχεται σε επαφή με το δικαστήριο, το δικαστήριο αναθέτει έναν μεταφραστή από μια ομάδα ατόμων που παρέχουν τέτοιες υπηρεσίες στο δικαστήριο. Ορισμένα κράτη απαιτούν από τους μεταφραστές πιστοποίηση από επαγγελματικούς οργανισμούς, οι οποίοι πιστοποιούν ότι γνωρίζουν άνετα τόσο τις ξένες γλώσσες όσο και τις νομικές έννοιες. Ο δικαστικός μεταφραστής μεταφράζει τις διαδικασίες στο δικαστήριο και επίσης μεταφράζει ανακοινώσεις από τον ομιλητή ξένων γλωσσών.
Για παράδειγμα, εάν κάποιος κληθεί ως μάρτυρας σε μια υπόθεση, ο μεταφραστής του δικαστηρίου θα μετέφραζε τις ερωτήσεις και τις εντολές του δικαστή και θα μετέφραζε επίσης την κατάθεση που παρέχεται στο δικαστήριο. Ο δημοσιογράφος του δικαστηρίου θα εισάγει τη μετάφραση στο αρχείο, σημειώνοντας ότι ο μάρτυρας μιλούσε μέσω μεταφραστή. Ομοίως, εάν κάποιος κατηγορηθεί για έγκλημα, παρέχεται ένας μεταφραστής για να βοηθήσει αυτό το άτομο να περιηγηθεί στο δικαστήριο και να επικοινωνήσει με τον δικηγόρο του, εάν δεν είναι διαθέσιμος δίγλωσσος δικηγόρος.
Εκτός από την παροχή μετάφρασης από και προς τις ομιλούμενες γλώσσες, ένας δικαστικός μεταφραστής μπορεί επίσης να παρέχει υπηρεσίες νοηματικής γλώσσας σε άτομα με κώφωση ή βαρηκοΐα. Σε αυτή την περίπτωση, ο μεταφραστής μεταφράζει την ομιλούμενη γλώσσα σε σημάδι και το σημείο σε προφορική γλώσσα.
Οι δικαστικοί μεταφραστές απλώς μεταφράζουν. Δεν παρέχουν διερμηνεία ή νομικές συμβουλές. Οι μεταφραστές θα φέρουν ευθύνη εάν το έργο τους δεν είναι ακριβές και οδηγήσει σε αποβολή δικαιοσύνης. Όταν αλληλεπιδράτε με κάποιον που χρειάζεται μεταφραστή, είναι σημαντικό να κοιτάξετε το άτομο που μιλάει, όχι τον μεταφραστή.