Τι κάνει ένας Τούρκος γλωσσολόγος;

Υπάρχουν πολλές πιθανές θέσεις εργασίας για έναν Τούρκο γλωσσολόγο με καλή γνώση τόσο της τουρκικής γλώσσας όσο και των αρχών της γλωσσολογίας. Οι δύο κύριες διαδρομές σταδιοδρομίας για έναν Τούρκο γλωσσολόγο είναι η ακαδημαϊκή κοινότητα και η μετάφραση. Ένας ακαδημαϊκός στην τουρκική γλωσσολογία θα ξοδέψει πιθανότατα μεγάλο μέρος του χρόνου του διδάσκοντας και ερευνώντας. Τα ακριβή καθήκοντα για έναν μεταφραστή θα διαφέρουν ανάλογα με τη ρύθμιση, αλλά μπορεί να περιλαμβάνουν μετάφραση ή ερμηνεία εγγράφων, συνομιλιών ή μέσων.

Ο καθηγητής της τουρκικής γλώσσας είναι μια πιθανή δουλειά για έναν Τούρκο γλωσσολόγο. Όπως και άλλοι καθηγητές, ένας Τούρκος καθηγητής θα διδάξει μαθήματα στον τομέα σπουδών του, τα οποία θα μπορούσαν να περιλαμβάνουν μαθήματα τουρκικής γλώσσας και γενικής γλωσσολογίας. Πολλοί Τούρκοι γλωσσολόγοι είναι έμπειροι σε πολλές διαφορετικές γλώσσες, και έτσι μπορεί να κληθούν να διδάξουν και μία από αυτές τις γλώσσες. Εκτός από τη διδασκαλία, ένας καθηγητής της τουρκικής γλώσσας πιθανότατα θα ερευνούσε και θα έγραφε βιβλία ή εργασίες για δημοσίευση σε ακαδημαϊκά περιοδικά. Ο σχετικός χρόνος που αφιερώνει ένας καθηγητής σε αυτά τα δύο καθήκοντα – διδασκαλία και έρευνα – διαφέρει μεταξύ των πανεπιστημίων.

Αρκετά διαφορετικά καθήκοντα μπορεί να ανατεθούν σε έναν Τούρκο γλωσσολόγο που δέχεται δουλειά ως μεταφραστής. Γενικά, η μετάφραση αναφέρεται στη μετατροπή γραπτών εγγράφων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Αυτό μπορεί μερικές φορές να γίνει μερικώς μέσω υπολογιστή μέσω της χρήσης τεχνολογίας υπολογιστικής γλωσσολογίας, αλλά ένα άτομο με εγγενή ή εγγενή ευχέρεια στη γλώσσα-στόχο χρειάζεται για να ελέγξει την εργασία του υπολογιστή.

Η ερμηνεία, από την άλλη πλευρά, αναφέρεται σε ερμηνεία σε πραγματικό χρόνο της προφορικής γλώσσας. Η διαδοχική ερμηνεία λαμβάνει χώρα όταν υπάρχει μια παύση στην ομιλία για να δώσει χρόνο στον ομιλητή να μιλήσει. Η ταυτόχρονη διερμηνεία, από την άλλη πλευρά, είναι όταν δεν υπάρχει διακοπή στην ομιλία και ο διερμηνέας πρέπει να ακούει αυτό που λέγεται και να μεταφράζει ταυτόχρονα. Ορισμένες θέσεις εργασίας των Τούρκων γλωσσολόγων θα απαιτούν και τους δύο τύπους ερμηνείας.

Από τις αρχές του 21ου αιώνα, μια σειρά από θέσεις τουρκικών γλωσσολόγων ήταν διαθέσιμες μέσω της κυβέρνησης των ΗΠΑ που σχετίζονται με τις διεθνείς σχέσεις μεταξύ των ΗΠΑ και της Τουρκίας και των τουρκόφωνων λαών. Αυτές οι θέσεις εργασίας απαιτούσαν συχνά υψηλό επίπεδο ασφαλείας, επειδή οι εργασίες θα μπορούσαν να σχετίζονται με συνεχιζόμενες συγκρούσεις στη Μέση Ανατολή. Ένα υψηλό επίπεδο γλωσσικής πολυπλοκότητας θα μπορούσε να χρειαστεί σε τέτοιες θέσεις εργασίας, καθώς η μεταφραστική εργασία μπορεί να περιλαμβάνει έννοιες με πολλές λεπτομέρειες εκτός από απλές πραγματικές πληροφορίες. Η εκτεταμένη γνώση του τουρκικού πολιτισμού θα ήταν επίσης πλεονέκτημα σε τέτοιες θέσεις.