Τι σημαίνει αν κάποιος έχει έναν «σταυρό να φέρει»;

Το “cross to bear” είναι μια κοινή αγγλική έκφραση που σημαίνει συναισθηματικό ή πνευματικό βάρος. Η έκφραση προέρχεται από ένα πολύ γνωστό απόσπασμα της Καινής Διαθήκης. Ο Ιησούς Χριστός, που καταδικάστηκε σε θάνατο από Ρωμαίους και Εβραίους ηγέτες, αναγκάζεται να κουβαλήσει τον σταυρό που θα είναι το όργανο του βασανισμού και του θανάτου του, ενώ οι παρευρισκόμενοι τον εξευτελίζουν και τον ταπεινώνουν. Η σύγχρονη έννοια της φράσης είναι ένα μοναχικό έργο ή βάρος. Παρά τη χρήση αυτή, οι περισσότερες εκδοχές της ιστορίας της Καινής Διαθήκης υποστηρίζουν ότι ο Χριστός δεν σήκωσε μόνος τον σταυρό του.

Η δράση που ενέπνευσε αυτή τη φράση βασίστηκε σε ρωμαϊκές στρατιωτικές τεχνικές για την υποταγή ενός ξένου πληθυσμού. Κατά την εποχή του Χριστού, η Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία εξαπλώθηκε σε όλη την Ευρώπη, την Αφρική και τη Μέση Ανατολή. Οι εξεγέρσεις καταπνίγονταν βάναυσα και οι ηγέτες των ανταρτών συχνά βασανίζονταν και εκτελούνταν δημόσια για να αποθαρρύνουν άλλους πιθανούς επαναστάτες. Για τις ρωμαϊκές δυνάμεις που στάθμευαν στην Παλαιστίνη, ο Ιησούς ήταν απλώς άλλος ένας τέτοιος επαναστάτης. Η μέθοδος του βασανισμού και της εκτέλεσής του εφαρμόστηκε σε αμέτρητους άλλους Ρωμαίους κρατούμενους. Σε αντίθεση με τον Χριστό, τα περισσότερα από αυτά τα άλλα θύματα έχουν ξεχαστεί από την ιστορία.

Σύμφωνα με την Καινή Διαθήκη, οι Ρωμαίοι στρατιώτες ανάγκασαν έναν περαστικό που ονομαζόταν Σίμων ο Κυρηναίος να μεταφέρει τον σταυρό του Χριστού στον τόπο εκτέλεσής του. Πολλές χριστιανικές παραδόσεις, όπως η αναδημιουργία των τελευταίων ωρών του Χριστού, γνωστές ως Σταθμοί του Σταυρού, υποστηρίζουν ότι ο Ιησούς σκόνταψε κάτω από το βάρος του, έτσι ο Σίμων αναγκάστηκε να τον ανακουφίσει. Για αυτό το έργο, ο Simon έγινε αργότερα άγιος από τη Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία. Το κατά Ιωάννη Ευαγγέλιο δεν αναφέρει καθόλου αυτό το περιστατικό, υπονοώντας ότι ο Χριστός είχε κυριολεκτικά τον δικό του σταυρό να σηκώσει.

Η φράση «σταυρός να αντέχει» έγινε τελικά έκφραση για ένα βάρος που κάποιος πρέπει να κουβαλήσει μόνος του. Συνήθως δεν αναφέρεται σε σωματικό φορτίο, αλλά σε μεταφορικό φορτίο που μπορεί να προκαλέσει διαρκές άγχος και απογοήτευση. Τα παραδείγματα μπορεί να περιλαμβάνουν ένα δυνητικά επιζήμιο μυστικό, μια ζωή φτώχειας ή ένα ηθικό δίλημμα. Συχνά χρησιμοποιείται για να σημαίνει μια ευθύνη που δεν μπορεί να μεταβιβαστεί σε άλλο άτομο.

Η φράση εξακολουθεί να έχει θρησκευτική χροιά για πολλούς ανθρώπους. Κατά ειρωνικό τρόπο, αυτή η επίσημη χρήση έχει φέρει το ρητό «cross to bear» σε χιουμοριστική χρήση ως mondegreen. Αυτός είναι ο όρος για έναν στίχο ή ρήση τραγουδιού που δεν ακούγεται συχνά. Ο Jon Carroll, ο οποίος από το 2011 γράφει για τα mondegreens για το San Francisco Chronicle, αναφέρει ότι το πιο συχνά υποβαλλόμενο παράδειγμα είναι «Gladly the Cross-Eyed Bear». Αυτό είναι ένα εσφαλμένο απόσπασμα για τον δημοφιλή ύμνο του Ευαγγελίου “Gladly the Cross I’d Bear”, που γράφτηκε από τη Fanny Crosby το 1800.