Το “Greek to me” είναι ένα αγγλικό ιδίωμα που περιγράφει κάτι που είναι εντελώς ακατανόητο για αυτόν που χρησιμοποιεί την έκφραση. Αυτή η φράση μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν κάποιος δεν κατανοεί τον τρόπο ομιλίας ή τον τύπο της γλώσσας που ακούει. Επιπλέον, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δείξει ότι κάποιος δεν αντιλαμβάνεται το νόημα κάτι που βιώνει. Η πιο διάσημη χρήση της φράσης «Greek to me» και η πιθανή προέλευσή της είναι στο έργο «Ιούλιος Καίσαρας», που γράφτηκε από τον William Shakespeare τον 16ο αιώνα.
Το ιδίωμα είναι μια φράση που χρησιμοποιείται από κάποιον ως ένας τρόπος να ακούγεται πιο καθομιλουμένη ή πολύχρωμα στα άτομα που απευθύνονται. Στις περισσότερες περιπτώσεις, αυτά τα ιδιώματα έχουν αποδεχτεί έννοιες που είναι πολύ διαφορετικές από αυτές που θα μπορούσαν να ήταν όταν χρησιμοποιήθηκαν για πρώτη φορά οι εκφράσεις. Αυτό συμβαίνει επειδή η εκτεταμένη χρήση σε μια κουλτούρα μετατρέπει την έννοια ενός ιδιώματος σε σημείο που τελικά να έχει μικρή ομοιότητα με την κυριολεκτική σημασία των λέξεων του. Ένα ιδίωμα που έχει επιβιώσει για εκατοντάδες χρόνια είναι η φράση «Ελληνικά για μένα».
Η πιο συνηθισμένη χρήση αυτής της φράσης γίνεται όταν κάποιος ακούει ομιλία που δεν μπορεί να κατανοήσει καλά. Μπορεί να ακούει και να είναι προσεκτικός, αλλά το νόημα είναι άπιαστο. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο ότι οι λέξεις προέρχονται από διαφορετική γλώσσα ή επειδή ο ομιλητής χρησιμοποιεί αργκό που ο ακροατής αδυνατεί να αναγνωρίσει. Για παράδειγμα, κάποιος θα μπορούσε να πει, «Αυτά τα παιδιά συνέχιζαν και συνέχιζαν με όλη τους τη γλώσσα του σχολείου τους, αλλά για μένα ήταν όλα ελληνικά».
Αν και αυτή είναι η στενότερη χρήση της φράσης, το νόημά της μπορεί επίσης να επεκταθεί για να συμπεριλάβει οποιονδήποτε τύπο κατάστασης που δεν είναι κατανοητός από κάποιον. Αυτό μπορεί να συμβαίνει όταν κάτι είναι λίγο πολύ περίπλοκο για κάποιον ή όταν αντιπροσωπεύει κάτι που δεν έχει βιώσει ποτέ πριν. Για αυτόν τον τύπο χρήσης, σκεφτείτε την πρόταση, «Θεωρώ τον εαυτό μου αρκετά καλό με μαθηματικά προβλήματα, αλλά αυτές οι προηγμένες εξισώσεις είναι όλες ελληνικές για μένα».
Ο Ουίλιαμ Σαίξπηρ χρησιμοποίησε αυτή τη φράση στη διάσημη τραγωδία του «Ιούλιος Καίσαρ». Ήρθε στο πλαίσιο δύο ανδρών που συζητούσαν για τον ρήτορα Κικέρωνα, ο οποίος είχε μιλήσει στα ελληνικά σε κοινό. Όταν το άτομο που άκουσε την ομιλία ρωτήθηκε τι είχε πει ο Κικέρων, απάντησε ότι ήταν «ελληνικό για μένα». Δεδομένου ότι η τραγωδία διαδραματίστηκε στη Ρώμη, το υπονοούμενο είναι ότι τα ελληνικά ήταν μια γλώσσα που μόνο λίγοι σοφοί άνδρες θα μιλούσαν. Ο υπόλοιπος πληθυσμός δεν θα καταλάβαινε.