Traducerea asistată de calculator (CAT) este traducerea lingvistică efectuată cu ajutorul unui program software. Programul nu face toată munca, dar poate crea câteva comenzi rapide și, de asemenea, crește odată cu utilizatorul și poate dezvolta mai multe facilitati în timp. Acest lucru poate fi util pentru traducători care pregătesc o varietate de texte, transcrieri și alte materiale. Companiile de software oferă o gamă largă de programe de traducere asistată de calculator.
Unele programe pot începe traducerea pentru utilizator. Programul este încărcat cu informații de ortografie și gramatică pentru două sau mai multe limbi și poate reda propoziții într-o traducere rezonabilă. Traducătorul poate căuta erori și poate corecta propoziții care sunt în mod evident greșite, nu reușesc să surprindă intenția textului original sau poate citi cu rigiditate. Aceste corecții fac parte din sistemul de predare al programului, care poate învăța din ele pentru a preveni greșelile viitoare.
Este posibil ca alte traduceri asistate de computer să nu efectueze o traducere brută, dar poate fi totuși utilă. Verificatoarele ortografice și gramaticale sunt disponibile pentru a ajuta traducătorii atunci când se deplasează între limbi. Programul poate semnala erorile și poate oferi sugestii pentru a le remedia. Unele programe inteligente pot, de asemenea, să identifice homofonii și să alerteze utilizatorul atunci când un cuvânt pare a fi nepotrivit scopului. Utilizatorii pot adăuga, de asemenea, expresii și termeni, importanți pentru traducerea tehnică, unde pot fi folosite cuvinte nefamiliare unui dicționar de bază.
Un alt instrument valoros în traducerea asistată de calculator este memoria de traducere. Sistemul poate reține fraze și bucăți de informații pe care traducătorul le-a tradus deja. Poate înlocui traducerile pentru comoditate, pentru a permite traducătorului să se concentreze pe material nou. Acest lucru poate economisi timp pentru o traducere, iar computerul își va semnaliza sugestiile, astfel încât utilizatorul să le poată verifica pentru a se asigura că sunt corecte. Este posibil ca unii termeni să nu se traducă întotdeauna în același mod, deoarece pot reflecta intenții diferite din partea vorbitorului sau a scriitorului.
Deși traducerea umană este încă necesară, traducerea asistată de computer poate ajuta la accelerarea procesului. Traducătorii umani trebuie să verifice funcționarea computerului și pot fi nevoiți să efectueze unele sarcini de traducere, în funcție de text și de program. Abilitățile de traducere sunt esențiale, deoarece cineva fără cunoștințe aprofundate a ambelor limbi poate face greșeli sau ar putea să nu recunoască problemele cu traducerea automată. Companiile de software lucrează cu traducători și consultanți pentru a îmbunătăți tehnologia, iar unele creează produse de larg consum care oferă traduceri brute unor persoane precum utilizatorii de internet care doresc o privire de ansamblu rapidă a conținutului unei pagini într-o limbă străină.