Expresiile pot fi lucruri amuzante. Un idiom este un termen sau o expresie care se dorește a fi descriptiv, nu literal. A numi pe cineva „degete de unt” sau a afirma că are degete de unt indică, în general, că persoana este stângace.
Termenul „degete de unt” sugerează că degetele sunt alunecoase, ceea ce face ca cineva să se ocupe de lucruri stânjenit, să scadă lucrurile, să rateze o captură sau să folosească un alt mod, să fie „toate degetele mari”. Folosirea termenului în mod clar nu înseamnă că cineva are literalmente unt sau orice altă substanță alunecoasă pe degete. Este adesea folosit în glumă, ca referință, atunci când o persoană scapă sau aproape scapă ceva. Termenul poate fi îndreptat către o altă persoană, sau cineva care se găsește brusc stângaci poate folosi termenul pentru el însuși.
Astfel de termeni sunt folosiți frecvent pentru a râde de propriile necazuri minore, ca un pic de umor auto-depreciant. În loc să cedeze în fața jenei, o persoană poate scoate în evidență situația aruncând termenul „degete de unt”. Apar frecvent situații în care acest idiom ar fi potrivit, de la eșecul de a prinde o minge până la a vedea cum un obiect alunecă printre degetele unei persoane. Dacă obiectul scăpat se rupe sau provoacă o scurgere, este și mai probabil ca un astfel de termen să intre în joc pentru a reduce potențiala tensiune. Alții pot folosi acest termen într-un mod genial pentru a ajuta pe altcineva să râdă de un astfel de accident.
Este posibil ca acest limbaj special să fi apărut din lumea baseballului. A fost folosit în mod obișnuit pentru a descrie pe cineva care ratează o minge de zbor sau care ratează sau aruncă o captură care ar fi dus la oprirea unui alt joc important. Este, de asemenea, folosit în alte evenimente sportive pentru a se referi la capturi ratate, cum ar fi o pasă ratată sau un balon în fotbal.
Expresiile și termenii argou pot fi uneori destul de confuzi pentru persoanele care nu împărtășesc o primă limbă comună. Termenii englezi precum „butterfingers” pot fi confuzi pentru cei care tocmai învață limba. Desigur, același lucru este valabil și pentru diverse alte limbi și există o serie de cuvinte care ar putea să nu aibă prea mult sens dacă sunt traduse literal. Încercarea de a folosi astfel de termeni literal prin traducere poate crea, de asemenea, o situație plină de umor și poate duce la alte idiomuri.