Interpretarea comunitară este un loc de muncă sau un rol care include interpretarea limbii pentru indivizi sau grupuri mici dintr-o comunitate locală. Cei care folosesc serviciile de interpretariat comunitare sunt adesea seturi de imigranți dintr-o comunitate care le este străină. Interpreții comunitari îi ajută pe acești indivizi să funcționeze într-o societate care vorbește o limbă care nu este a lor și una pe care s-ar putea să nu o înțeleagă pe deplin.
În ceea ce privește tipul specific de interpretare pe care experții îl identifică ca interpretare comunitară, acest rol de interpret poate fi numit și interpretare de legătură sau interpretare în serviciul public. Aceste etichete vorbesc despre ideea că interpreții comunitari oferă un serviciu esențial grupurilor de oameni pe care le deservesc. Unii pot numi și acest tip de interpretare „triunghi” sau „bilateral”, prin aceea că interpretul joacă un al treilea rol între client sau client și surse lingvistice, cum ar fi oficialii locali, medicii sau alții care oferă servicii într-o limbă locală. .
O întrebare care apare adesea este dacă interpretarea comunitară este cel mai bine realizată de vorbitori nativi ai limbii locale sau ai limbii străine. Într-adevăr, acest lucru depinde cu adevărat de abilitățile și experiența specifică a interpretului individual, precum și de situația pentru care este nevoie de serviciu. În scenariile mai tehnice, un nativ al limbii locale poate avea un avantaj, deoarece pentru a traduce cu acuratețe informații cruciale sau subtile, trebuie în primul rând să le poată înțelege perfect din sursă; chiar dacă traducerea nu este complet idiomatică, este mai probabil ca faptele să fie redate cu acuratețe. Pe de altă parte, un nativ al unei limbi străine ar putea fi mai potrivit pentru a traduce informații mai generale în fața unui grup puțin mai mare, unde o traducere mai idiomatică ar fi mai apreciată.
De asemenea, unii indică, de asemenea, o lipsă de pregătire într-un număr semnificativ de roluri de interpretare comunitară. În timp ce interpreții care au fost instruiți special pentru acest rol de muncă ar putea să nu înțeleagă toate idiosincraziile clienților lor, aceștia beneficiază de cunoașterea dialectului nativ și a indicatorilor culturali din comunitatea în general, ceea ce îi ajută să ofere mai multă orientare pentru imigranți sau pentru alții. au nevoie de interpreți comunitari. În schimb, interpreții nepregătiți, care acționează adesea ca voluntari, pot fi mai familiari și mai confortabili cu clienții lor, dar pot să nu aibă același acces și aceeași capacitate de a produce interpretări de succes.
Unul dintre principalele beneficii ale lucrului în acest tip de rol de interpretare este faptul că interpreții comunitari vorbesc rar în mod formal cu o mulțime de oameni. Acest tip de interpretare formală de „conferință” are unele provocări specifice. Una este că interpretului i se poate cere să-și amintească propoziții lungi sau paragrafe odată. Există, de asemenea, provocarea inerentă de a vorbi clar unei mulțimi de oameni. Interpreții comunitari nu trebuie să facă față acestor provocări, iar stilul serviciilor lor este de obicei relativ informal.