Expresia „chiflă în cuptor” este un limbaj englezesc care se referă la o femeie care este însărcinată. Originea și prima utilizare a termenului sunt neclare, dar a devenit o vorbă comună în multe țări care folosesc engleza ca limbă principală, în special în SUA și Marea Britanie. Referințele din cultura pop la această expresie sunt răspândite.
Deși originea precisă a acestei expresii argou este necunoscută, se pare că ea a fost folosită de la începutul sau mijlocul secolului al XX-lea. Referințele literare datează încă din anii 20. Folosirea acestei expresii pentru a se referi la a fi însărcinată a început să apară în filme, emisiuni de televiziune și alte medii de cultură pop ceva mai târziu.
Inutil să spun că o femeie nu este un aparat de bucătărie. Expresia „chiflă în cuptor”, totuși, face o comparație clară. În această analogie, copilul nenăscut este cocul, iar pântecele mamei este cuptorul. Tatăl copilului este uneori denumit bucătarul, o analogie pe care unii o pot considera jignitoare.
„Chiflă în cuptor” ar fi putut proveni inițial din anumite puncte de comparație între sarcină și coacere. Articolele coapte, cum ar fi copiii nenăscuți, trebuie incubate pentru o anumită perioadă de timp. Ambele cresc în perioada de incubație. Oricare ar fi baza, fraza pare să fi devenit un mod acceptat și în mare măsură inofensiv de a spune că o femeie este însărcinată.
Această expresie specială a devenit atât de populară, de fapt, încât site-urile web de costume creative sugerează folosirea ei ca bază pentru costumele de Halloween. Unele site-uri sugerează să decorați o cutie mare de carton precum un cuptor, apoi să tăiați găuri în cutie pentru brațele, picioarele și capul femeii. O imagine cu o chiflă, o pâine sau o brioșă este lipită sau desenată pe „ușa” cuptorului. Alte site-uri oferă versiuni comerciale ale acestui costum. În unele cazuri, site-urile recomandă ca partenerul femeii să poarte un costum de bucătar.
Multe alte expresii din argou pentru sarcină au intrat în uz comun. Pe lângă faptul că au o „chiflă la cuptor”, se poate spune despre femeile însărcinate că „s-au alăturat clubului de budincă”, că sunt „în mod familial” sau că „sunt de pază cu berze”. Modificările cuvântului „însărcinată” includ „preggers”, „preggo” și „pg”. Termenii mai blânzi includ a fi „cu un copil” sau „a aștepta”. Alți termeni includ „întâmpinată” și, în cazul unei sarcini neașteptate sau nedorite, „într-o remediere” sau „în necaz”.