Czym zajmuje się tłumacz ustny w służbie zdrowia?

Tłumacz ustny tłumaczy ustnie wywiady lekarskie, informacje dotyczące procedur medycznych i instrukcje wypisu pacjentom o ograniczonej liczbie języków lub osobom nieanglojęzycznym i ich rodzinom. Większość tych prac odbywa się w szpitalach zajmujących się doraźną opieką, a tłumacz ustny jest częściej spotykany w miejskim ośrodku medycznym niż w małym szpitalu miejskim. Tłumacze ustni zwykle nie pracują w pełnym wymiarze godzin, a wielu nie jest zatrudnionych w szpitalu. Zamiast tego zwykle pracują lub wolontariusze na wezwanie, w razie potrzeby, w zależności od języka lub języków, którymi się posługują. Łatwość znalezienia przez szpital tłumacza ustnego zależy od struktury danej placówki, zapotrzebowania na tę usługę oraz obcojęzycznej populacji społeczności.

Większość tłumaczy w Stanach Zjednoczonych tłumaczy dla osób niesłyszących w amerykańskim języku migowym (ASL) lub dla pacjentów i rodzin hiszpańskojęzycznych. Inne języki, które często wymagają usług tłumacza, to wietnamski, chiński i rosyjski. Światowe wydarzenia polityczne bezpośrednio wpływają na tę dziedzinę. Kiedy pojawiają się konflikty i niepokoje, obywatele urodzeni za granicą mogą uciec do bardziej pokojowych krajów zachodnich. Gdy ci nowi imigranci osiedlają się w społecznościach, nieuchronnie pojawiają się nagłe przypadki medyczne lub wypadki, wymagające usług tłumacza medycznego. W takich sytuacjach jedynym dostępnym tłumaczem jest często członek agencji sponsorującej imigranta, dopóki szpital nie znajdzie doświadczonego tłumacza medycznego.

Jako pośrednik między pacjentem a lekarzem, pielęgniarką lub planistą wypisu, tłumacz ustny ponosi dużą odpowiedzialność. Nie tylko musi tłumaczyć pytania i odpowiedzi tam iz powrotem, ale musi także być świadomy obyczajów kulturowych, które mogą mieć wpływ na pełne ujawnienie informacji przez pacjenta lub rodzinę. W grę wchodzą również kwestie prawne. Aby spełnić prawne wymogi świadomej zgody, pacjent lub członek rodziny musi w pełni zrozumieć cel i ryzyko każdej procedury medycznej przed podpisaniem formularza zgody. W takiej sytuacji tłumacz ustny musi na przemian tłumaczyć dokument pisemny i tłumaczyć ustną komunikację między świadczeniodawcą a pacjentem.

Wymagania dotyczące pracy w charakterze tłumacza medycznego ulegają zmianom. Oczywiście tłumacz musi biegle posługiwać się co najmniej dwoma językami. Najlepiej byłoby, gdyby miał również jakieś doświadczenie w opiece zdrowotnej lub znajomość terminologii medycznej. Grupa zawodowa, The National Board of Certification for Medical Interpreters, została niedawno utworzona w USA i oferuje certyfikację przez egzamin dla zainteresowanych tłumaczy z co najmniej rocznym udokumentowanym doświadczeniem w tej dziedzinie i ukończeniem 40-godzinnego, zatwierdzonego osobiście lub program online. Zarówno program edukacyjny, jak i testy są bardzo drogie, szczególnie w przypadku nowej dziedziny, w której dostępnych jest niewiele karier w pełnym wymiarze godzin.