Tłumacz książek, znany również jako tłumacz literacki, przekształca oryginalny język, w którym napisana jest książka, na inny język. Typy książek, które zwykle tłumaczy, to beletrystyka, literatura faktu i poezja. Może pracować jako samodzielny wykonawca, freelancer lub jako pracownik biura tłumaczeń literackich.
Celem przekładu literackiego jest umożliwienie wymiany literatury, idei, poglądów i koncepcji między różnymi językami i kulturami. Nie ma ograniczeń ani ograniczeń co do tego, które języki potrzebują tłumaczy. Niemal każda kultura i kraj na świecie posiada dzieła literackie autorów, których książki są bardzo poszukiwane przez tych, którzy nie czytają ani nie mówią językiem, w którym są napisane.
Tłumacz książek jest powszechnie uważany za jednego z najtrudniejszych zawodów w świecie wydawniczym. Tłumacz ustny, który tłumaczy komunikaty werbalne, ma tę zaletę, że osoba, którą tłumaczy, jest obecna i może potwierdzić ważność swoich interpretacji. I odwrotnie, tłumacz literatury często pracuje w odległym miejscu, nigdzie w pobliżu autora. W przypadku dzieł klasycznych autor często nie żyje.
Zwykle uważa się, że tłumaczenie słów pisanych jest znacznie trudniejsze niż mówionych, ponieważ ton pracy może zostać łatwo zgubiony lub źle zrozumiany przez jedno lub tylko kilka błędnie zinterpretowanych słów lub fraz. Dokładna, dosłowna interpretacja oryginalnego dzieła przez tłumacza książki rzadko jest dokładną repliką pierwotnej książki autora. Wiele dosłownie przetłumaczonych słów lub fraz całkowicie pomija zamierzone przesłanie autora.
Od dobrego tłumacza książek wymaga się zwykle dogłębnej znajomości języka źródłowego i docelowego dzieła literackiego. Język źródłowy odnosi się do języka, w którym napisano oryginalne dzieło. Język docelowy to termin określający język, na który książka ma zostać przetłumaczona. Zrozumienie zamierzonego tonu literackiego oryginalnej książki jest równie ważne dla tłumaczenia, jak interpretacja słów.
Zanim tłumacz literatury zastosuje swoją wiedzę językową do tłumaczenia książek, często doskonali swoje umiejętności przy mniejszych projektach. Firmy zajmujące się importem i eksportem często wymagają kompetentnych tłumaczy biegle posługujących się różnymi językami, aby pomóc im w prowadzeniu działalności. Agencje rządowe są również popularnym miejscem, w którym tłumacze literatury mogą zwiększyć swoją biegłość. Redagowanie tekstu w języku obcym jest również powszechnie uważane za dobrą pracę dla początkujących tłumaczy książek.
Wymagania edukacyjne dla tłumacza książek różnią się w zależności od zadania. Zasadniczo wymaga się od niej biegłej znajomości co najmniej dwóch języków. Często preferowany jest stopień naukowy z literatury, ponieważ stanowi bazę edukacyjną w interpretacji literackiej. Umiejętności kreatywnego pisania są ogólnie uważane za zaletę kandydatów na to stanowisko.