Tłumacz sądowy pomaga komunikować się osobom zaangażowanym w sprawy sądowe. Ogólnie rzecz biorąc, oczekuje się, że tłumacz sądowy ułatwi komunikację i zrozumienie między sądami a stroną nieanglojęzyczną. Tłumacz sądowy może również znaleźć zatrudnienie podczas spotkań prawników z ich klientami, rozpraw sądowych, posiedzeń przygotowujących świadków do postępowania sądowego oraz przesłuchań z personelem pomocniczym sądu.
Każdy zainteresowany pracą w charakterze tłumacza sądowego powinien władać językiem urzędowym sądu oraz językiem, w którym zamierza pomagać w tłumaczeniu, jak w ojczystym języku. Tłumacz powinien znać słownictwo formalne, a także język nieformalny, taki jak slang. Ogólnie rzecz biorąc, karierze tłumacza sądowego sprzyja wykształcenie odpowiadające programowi prawniczemu, znajomość terminologii i procedur sądowych oraz talent w kontaktach z adwokatami, personelem sądowym i opinią publiczną.
Od tłumacza sądowego oczekuje się, że jego tłumaczenie będzie jak najbardziej zbliżone do oryginału. Na przykład wszystkie tony, czasy i osoby gramatyczne mają być zachowane. Dodawanie lub usuwanie czegokolwiek z oryginalnej wiadomości jest generalnie zabronione ze względu na wrażliwość oficjalnych materiałów sądowych. Tłumaczenia mogą być symultaniczne lub konsekutywne. Ponadto można oczekiwać, że tłumacz sądowy będzie tłumaczył komunikaty nieustne, takie jak dokumenty prawne.
Szkolenie wymagane do zostania tłumaczem sądowym różni się w zależności od stanu. Niektóre stany nie wymagają certyfikacji, podczas gdy certyfikat federalny istnieje dla języków hiszpańskiego, Navajo i haitańskiego kreolskiego. Ponieważ stany różnią się znacznie pod względem wymagań certyfikacyjnych, wielu pracodawców pyta potencjalnych pracowników, czy zostali certyfikowani przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy. Pracodawcy mogą zatrudniać osoby, które są powiązane z tą organizacją ze względu na jej wymagania akredytacyjne.
W kolegiach i na uniwersytetach w całym kraju można oferować tłumaczenia sądowe osobom niepełnoletnim. Świadectwa można również zdobyć w zakresie tłumaczeń pisemnych lub ustnych. Osoby zainteresowane pracą w charakterze tłumacza sądowego powinny rozważyć udział w seminariach i warsztatach z zakresu tłumaczeń sądowych. Dołączenie do lokalnych organizacji zajmujących się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi może również pomóc w uzyskaniu perspektyw pracy dzięki nawiązywaniu kontaktów i biuletynom branżowym organizacji.
W Stanach Zjednoczonych język hiszpański jest językiem najczęściej tłumaczonym w sądzie. Jednak istnieje również potrzeba tłumaczenia innych języków. Popularność języków będzie prawdopodobnie zależeć od obszaru, w którym mieszka tłumacz i składu etnicznego otaczającej go populacji. Tłumacz sądowy może uznać swoją pracę za bardzo interesującą, ponieważ osoby zaangażowane w sprawy sądowe mogą pochodzić z różnych środowisk.